197
七言律诗
刘长卿
自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞
汀洲无浪复无烟,
楚客相思益渺然。
汉口夕阳斜渡鸟,
洞庭秋水远连天。
孤城背岭寒吹角,
独戍临江夜泊船。
贾谊上书忧汉室,
长沙谪去古今怜。
Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF
YOUZHOU AFTER
COMING FROM HANKOU TO PARROT
ISLAND A POEM SENT
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
No ripples in the river, no mist
on the islands,
Yet the landscape is blurred
toward my friend in Chu....
Birds in the slanting sun cross
Hankou,
And the autumn sky mingles with
Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall
the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined
fort,
That Jia Yi's loyal plea to the
House of Han
Banned him to Changsha, to be an
exile.
198
七言律诗
钱起
赠阙下裴舍人
二月黄鹂飞上林,
春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽,
龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨,
霄汉长怀捧日心。
献赋十年犹未遇,
羞将白发对华簪。
Seven-character-regular-verse
Qian Qi
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL
SECRETARY PEI
Finches flash yellow through the
Imperial Grove
Of the Forbidden City, pale with
spring dawn;
Flowers muffle a bell in the
Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon
Lake willows;
But spring is no help to a man
bewildered,
Who would be like a cloud
upholding the Light of Heaven,
Yet whose poems, ten years
refused, are shaming
These white hairs held by the
petalled pin.
199
七言律诗
韦应物
寄李儋元锡
去年花里逢君别,
今日花开又一年。
世事茫茫难自料,
春愁黯黯独成眠。
身多疾病思田里,
邑有流亡愧俸钱。
闻道欲来相问讯,
西楼望月几回圆。
Seven-character-regular-verse
Wei Yingwu
TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
We met last among flowers, among
flowers we parted,
And here, a year later, there
are flowers again;
But, with ways of the world too
strange to foretell,
Spring only brings me grief and
fatigue.
I am sick, and I think of my
home in the country-
Ashamed to take pay while so
many are idle.
...In my western tower, because
of your promise,
I have watched the full moons
come and go.
200
七言律诗
韩翃
同题仙游观
仙台初见五城楼,
风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚,
砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静,
细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去?
人间亦自有丹丘。
Seven-character-regular-verse
Han Hong
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE
WANDERING GENIE
I face, high over this enchanted
lodge, the Court of the Five
Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and
still, after the long rain.
The distant peaks and trees of
Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones
make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the
outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance
into my little cave.
...Who need be craving a world
beyond this one?
Here, among men, are the Purple
Hills
201
七言律诗
皇甫冉
春思
莺啼燕语报新年,
马邑龙堆路几千。
家住层城邻汉苑,
心随明月到胡天。
机中锦字论长恨,
楼上花枝笑独眠。
为问天戎窦车骑,
何时返旆勒燕然。
Seven-character-regular-verse
Huangfu Ran
SPRING THOUGHTS
Finch-notes and swallow-notes
tell the new year....
But so far are the Town of the
Horse and the Dragon Mound
From this our house, from these
walls and Han Gardens,
That the moon takes my heart to
the Tartar sky.
I have woven in the frame
endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling
now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his
flags will come home
And his triumph be carved on the
rock of Yanran mountain!
202
七言律诗
卢纶
晚次鄂州
云开远见汉阳城,
犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静,
舟人夜语觉潮生。
三湘愁鬓逢秋色,
万里归心对月明。
旧业已随征战尽,
更堪江上鼓鼙声。
Seven-character-regular-verse
Lu Lun
A NIGHT-MOORING AT WUCHANG
Far off in the clouds stand the
walls of Hanyang,
Another day's journey for my
lone sail....
Though a river-merchant ought to
sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night
and voices of the boatmen.
...My thin hair grows wintry,
like the triple Xiang streams,
Three thousand miles my heart
goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing
of my heritage --
And oh, the pang of hearing
these drums along the river!
203
七言律诗
柳宗元
登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史
城上高楼接大荒,
海天愁思正茫茫。
惊风乱飐芙蓉水,
密雨斜侵薜荔墙。
岭树重遮千里目,
江流曲似九回肠。
共来百越文身地,
犹自音书滞一乡。
Seven-character-regular-verse
Liu Zongyuan
FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU
TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT
ZHANG,
DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS
At this lofty tower where the
town ends, wilderness begins;
And our longing has as far to go
as the ocean or the sky....
Hibiscus-flowers by the moat
heave in a sudden wind,
And vines along the wall are
whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred
miles but a blur of woods and
mountain --
And the river's nine loops,
twisting in our bowels....
This is where they have sent us,
this land of tattooed people --
And not even letters, to keep us
in touch with home.
204
七言律诗
刘禹锡
西塞山怀古
王浚楼船下益州,
金陵王气黯然收。
千寻铁锁沈江底,
一片降旛出石头。
人世几回伤往事,
山形依旧枕寒流。
从今四海为家日,
故垒萧萧芦荻秋。
Seven-character-regular-verse
Liu Yuxi
THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT
MOUNTAIN
Since Wang Jun brought his
towering ships down from Yizhou,
The royal ghost has pined in the
city of Nanjing.
Ten thousand feet of iron chain
were sunk here to the bottom --
And then came the flag of
surrender on the Wall of
Stone....
Cycles of change have moved into
the past,
While still this mountain
dignity has commanded the cold
river;
And now comes the day of the
Chinese world united,
And the old forts fill with ruin
and with autumn reeds.
205
七言律诗
元稹
遣悲怀之一
谢公最小偏怜女,
自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧,
泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿,
落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,
与君营奠复营斋。
Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY I
O youngest, best-loved daughter
of Xie,
Who unluckily married this
penniless scholar,
You patched my clothes from your
own wicker basket,
And I coaxed off your hairpins
of gold, to buy wine with;
For dinner we had to pick wild
herbs --
And to use dry locust-leaves for
our kindling.
...Today they are paying me a
hundred thousand --
And all that I can bring to you
is a temple sacrifice.
206
七言律诗
元稹
遣悲怀之二
昔日戏言身后事,
今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,
针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,
也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,
贫贱夫妻百事哀。
Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ElEGY II
We joked, long ago, about one of
us dying,
But suddenly, before my eyes,
you are gone.
Almost all your clothes have
been given away;
Your needlework is sealed, I
dare not look at it....
I continue your bounty to our
men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring
you gifts.
...This is a sorrow that all
mankind must know --
But not as those know it who
have been poor together.
207
七言律诗
元稹
遣悲怀之三
闲坐悲君亦自悲,
百年都是几多时?
邓攸无子寻知命,
潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望?
他生缘会更难期。
惟将终夜长开眼,
报答平生未展眉。
Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY III
I sit here alone, mourning for
us both.
How many years do I lack now of
my threescore and ten?
There have been better men than
I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I
whose dead wife could not hear
him.
What have I to hope for in the
darkness of our tomb?
You and I had little faith in a
meeting after death-
Yet my open eyes can see all
night
That lifelong trouble of your
brow.
208
七言律诗
白居易
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。
时难年荒世业空,
弟兄羁旅各西东。
田园寥落干戈后,
骨肉流离道路中。
吊影分为千里雁,
辞根散作九秋蓬。
共看明月应垂泪,
一夜乡心五处同。
Seven-character-regular-verse
Bai Juyi
TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT
IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE
MOON
Since the disorders in Henan and the
famine in Guannei, my brothers and
sisters have been scattered. Looking
at the moon, I express my thoughts
in this poem, which I send to my
eldest brother at Fuliang, my
seventh brother at Yuqian, My
fifteen brother at Wujiang and my
younger brothers and sisters at Fuli
and Xiagui.
My heritage lost through
disorder and famine,
My brothers and sisters flung
eastward and westward,
My fields and gardens wrecked by
the war,
My own flesh and blood become
scum of the street,
I moan to my shadow like a
lone-wandering wildgoose,
I am torn from my root like a
water-plant in autumn:
I gaze at the moon, and my tears
run down
For hearts, in five places, all
sick with one wish.
209
七言律诗
李商隐
锦瑟
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
THE INLAID HARP
I wonder why my inlaid harp has
fifty strings,
Each with its flower-like fret
an interval of youth.
...The sage Chuangzi is
day-dreaming, bewitched by
butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang
is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears
down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their
jade to the sun....
And a moment that ought to have
lasted for ever
Has come and gone before I knew.
210
七言律诗
李商隐
无题
昨夜星辰昨夜风,
画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,
心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,
分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,
走马兰台类转蓬。
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED
The stars of last night and the
wind of last night
Are west of the Painted Chamber
and east of Cinnamon Hall.
...Though I have for my body no
wings like those of the bright-
coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious
heart-beat of the Sacred
Unicorn.
Across the spring-wine, while it
warms me, I prompt you how to
bet
Where, group by group, we are
throwing dice in the light of a
crimson lamp;
Till the rolling of a drum,
alas, calls me to my duties
And I mount my horse and ride
away, like a water-plant cut
adrift.
211
七言律诗
李商隐
隋宫
紫泉宫殿锁烟霞,
欲取芜城作帝家。
玉玺不缘归日角,
锦帆应是到天涯。
于今腐草无萤火,
终古垂杨有暮鸦。
地下若逢陈后主,
岂宜重问后庭花?
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
THE PALACE OF THE SUI EMPEROR
His Palace of Purple Spring has
been taken by mist and cloud,
As he would have taken all
Yangzhou to be his private
domain
But for the seal of imperial
jade being seized by the first
Tang Emperor,
He would have bounded with his
silken sails the limits of the
world.
Fire-flies are gone now, have
left the weathered grasses,
But still among the
weeping-willows crows perch at
twilight.
...If he meets, there
underground, the Later Chen
Emperor,
Do you think that they will
mention a Song of Courtyard
Flowers?
212
七言律诗
李商隐
无题之一
来是空言去绝踪,
月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,
书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,
麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,
更隔蓬山一万重。
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED I
You said you would come, but you
did not, and you left me with no
other trace
Than the moonlight on your tower
at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I
cannot waken yet,
I try to read your hurried note,
I find the ink too pale.
...Blue burns your candle in its
kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from
your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the
Enchanted Mountain,
And you are on the other side,
ten thousand peaks away.
213
七言律诗
李商隐
无题之二
飒飒东风细雨来,
芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮璅烧香入,
玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少,
宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发,
一寸想思一寸灰。
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED II
A misty rain comes blowing with
a wind from the east,
And wheels faintly thunder
beyond Hibiscus Pool.
...Round the golden-toad lock,
incense is creeping;
The jade tiger tells, on its
cord, of water being drawn
A great lady once, from behind a
screen, favoured a poor youth;
A fairy queen brought a bridal
mat once for the ease of a
prince and then vanished.
...Must human hearts blossom in
spring, like all other flowers?
And of even this bright flame of
love, shall there be only ashes?
214
七言律诗
李商隐
筹笔驿
猿鸟犹疑畏简书,
风云常为护储胥。
徒令上将挥神笔,
终见降王走传车。
管乐有才原不忝,
关张无命欲何如?
他年锦里经祠庙,
梁父吟成恨有余。
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH
Monkeys and birds are still
alert for your orders
And winds and clouds eager to
shield your fortress.
...You were master of the brush,
and a sagacious general,
But your Emperor, defeated, rode
the prison-cart.
You were abler than even the
greatest Zhou statesmen,
Yet less fortunate than the two
Shu generals who were killed in
action.
And, though at your birth-place
a temple has been built to you,
You never finished singing your
Song of the Holy Mountain
215
七言律诗
李商隐
无题之三
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始乾。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED III
Time was long before I met her,
but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and
a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring
will weave until they die
And every night the candles will
weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees
her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of
moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her
Enchanted Mountain
O blue-birds, be
listening!-Bring me what she
says!
216
七言律诗
李商隐
春雨
怅卧新春白袷衣,
白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,
珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,
残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达,
万里云罗一雁飞。
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
SPRING RAIN
I am lying in a white-lined coat
while the spring approaches,
But am thinking only of the
White Gate City where I cannot
be.
...There are two red chambers
fronting the cold, hidden by the
rain,
And a lantern on a pearl screen
swaying my lone heart homeward.
...The long road ahead will be
full of new hardship,
With, late in the nights, brief
intervals of dream.
Oh, to send you this message,
this pair of jade earrings! --
I watch a lonely wildgoose in
three thousand miles of cloud.
217
七言律诗
李商隐
无题之四
凤尾香罗薄几重,
碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩,
车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗,
断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸,
何处西南任好风?
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED IV
A faint phoenix-tail gauze,
fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed
for the night....
Will your shy face peer round a
moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing
the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your
gold lamp dies,
How far can a
pomegranate-blossom whisper?
...I will tether my horse to a
river willow
And wait for the will of the
southwest wind.
218
七言律诗
李商隐
无题之五
重帷深下莫愁堂,
卧后清宵细细长。
神女生涯原是梦,
小姑居处本无郎。
风波不信菱枝弱,
月露谁教桂叶香。
直道相思了无益,
未妨惆怅是清狂。
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED V
There are many curtains in your
care-free house,
Where rapture lasts the whole
night long.
...What are the lives of angels
but dreams
If they take no lovers into
their rooms?
...Storms are ravishing the
nut-horns,
Moon- dew sweetening
cinnamon-leaves
I know well enough naught can
come of this union,
Yet how it serves to ease my
heart!
219
七言律诗
温庭筠
利洲南渡
澹然空水对斜晖,
曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去,
柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散,
万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡?
五湖烟水独忘机。
Seven-character-regular-verse
Wen Tingyun
NEAR THE LIZHOU FERRY
The sun has set in the water's
clear void,
And little blue islands are one
with the sky.
On the bank a horse neighs. A
boat goes by.
People gather at a willow- clump
and wait for the ferry.
Down by the sand-bushes
sea-gulls are circling,
Over the wide river-lands flies
an egret.
...Can you guess why I sail,
like an ancient wise lover,
Through the misty Five Lakes,
forgetting words?
220
七言律诗
温庭筠
苏武庙
苏武魂销汉使前,
古祠高树两茫然。
云边雁断胡天月,
陇上羊归塞草烟。
回日楼台非甲帐,
去时冠剑是丁年。
茂陵不见封侯印,
空向秋波哭逝川。
Seven-character-regular-verse
Wen Tingyun
THE TEMPLE OF SU WU
Though our envoy, Su Wu, is
gone, body and soul,
This temple survives, these
trees endure....
Wildgeese through the clouds are
still calling to the moon there
And hill-sheep unshepherded
graze along the border.
...Returning, he found his
country changed
Since with youthful cap and
sword he had left it.
His bitter adventures had won
him no title....
Autumn-waves endlessly sob in
the river.
221
七言律诗
薛逢
宫词
十二楼中尽晓妆,
望仙楼上望君王。
锁衔金兽连环冷,
水滴铜龙昼漏长。
云髻罢梳还对镜,
罗衣欲换更添香。
遥窥正殿帘开处,
袍裤宫人扫御床。
Seven-character-regular-verse
Xue Feng
A PALACE POEM
In twelve chambers the ladies,
decked for the day,
Peer afar for their lord from
their Fairy-View Lodge;
The golden toad guards the lock
on the door-chain,
And the bronze-dragon
water-clock drips through the
morning
Till one of them, tilting a
mirror, combs her cloud of hair
And chooses new scent and a
change of silk raiment;
For she sees, between
screen-panels, deep in the
palace,
Eunuchs in court-dress preparing
a bed.
222
七言律诗
秦韬玉
贫女
蓬门未识绮罗香,
拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调,
共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧,
不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线,
为他人作嫁衣裳。
Seven-character-regular-verse
Qin Taoyu
A POOR GIRL
Living under a thatch roof,
never wearing fragrant silk,
She longs to arrange a marriage,
but how could she dare?
Who would know her simple face
the loveliest of them all
When we choose for worldliness,
not for worth?
Her fingers embroider beyond
compare,
But she cannot vie with painted
brows;
And year after year she has sewn
gold thread
On bridal robes for other girls.
|