170
七言律诗
崔颢
黄鹤楼
昔人已乘黄鹤去,
此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,
白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,
芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?
烟波江上使人愁。
Seven-character-regular-verse
Cui Hao
THE YELLOW CRANE TERRACE
Where long ago a yellow crane
bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the
Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited
earth,
And white clouds are flying
without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes
clear in the water,
And Parrot Island is a nest of
sweet grasses;
But I look toward home, and
twilight grows dark
With a mist of grief on the
river waves.
171
七言律诗
崔颢
行经华阴
岧峣太华俯咸京,
天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散,
仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦关险,
驿树西连汉畤平。
借问路傍名利客,
无如此处学长生。
Seven-character-regular-verse
Cui Hao
PASSING THROUGH HUAYIN
Lords of the capital, sharp,
unearthly,
The Great Flower's three points
pierce through heaven.
Clouds are parting above the
Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on
the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the
strength of this western gate,
Whence roads and trails lead
downward into China.
...O pilgrim of fame, O seeker
of profit,
Why not remain here and lengthen
your days?
172
七言律诗
祖咏
望蓟门
燕台一去客心惊,
箫鼓喧喧汉将营。
万里寒光生积雪,
三边曙色动危旌。
沙场烽火侵胡月,
海畔云山拥蓟城。
少小虽非投笔吏,
论功还欲请长缨。
Five-character-regular-verse
Zu Yong
LOOKING TOWARD AN INNER GATE
OF THE GREAT WALL
My heart sank when I headed
north from Yan Country
To the camps of China echoing
ith bugle and drum.
...In an endless cold light of
massive snow,
Tall flags on three borders rise
up like a dawn.
War-torches invade the barbarian
moonlight,
Mountain-clouds like chairmen
bear the Great Wall from the
sea.
...Though no youthful clerk
meant to be a great general,
I throw aside my writing-brush
--
Like the student who tossed off
cap for a lariat,
I challenge what may come.
173
七言律诗
李颀
送魏万之京
朝闻游子唱骊歌,
昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听,
云山况是客中过。
关城树色催寒近,
御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,
空令岁月易蹉跎。
Seven-character-regular-verse
Li Qi
A FAREWELL TO WEI WAN
The travellers' parting-song
sounds in the dawn.
Last night a first frost came
over the river;
And the crying of the wildgeese
grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy
mountains....
Here in the Gate City, day will
flush cold
And washing-flails quicken by
the gardens at twilight --
How long shall the capital
content you,
Where the months and the years
so vainly go by?
174
七言律诗
崔曙
九日登望仙台呈刘明府
汉文皇帝有高台,
此日登临曙色开。
三晋云山皆北向,
二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识?
河上仙翁去不回,
且欲竟寻彭泽宰,
陶然共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verse
Cui Shu
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE
MAGICIAN
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
The Han Emperor Wen bequeathed
us this terrace
Which I climb to watch the
coming dawn.
Cloudy peaks run northward in
the three Jin districts,
And rains are blowing westward
through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the
Guard at the Gate,
Or where the Magician of the
River Bank is,
Or how to find that magistrate,
that poet,
Who was as fond as I am of
chrysanthemums and winecups?
175
七言律诗
李白
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游,
凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,
晋代衣冠成古邱。
三台半落青山外,
二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日,
长安不见使人愁。
Seven-character-regular-verse
Li Bai
ON CLIMBING IN NANJING TO THE
TERRACE
OF PHOENIXES
Phoenixes that played here once,
so that the place was named for
them,
Have abandoned it now to this
desolate river;
The paths of Wu Palace are
crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient
dust.
...Like this green horizon
halving the Three Peaks,
Like this Island of White Egrets
dividing the river,
A cloud has arisen between the
Light of Heaven and me,
To hide his city from my
melancholy heart.
176
七言律诗
高适
送李少府贬峡中王少府贬长沙
嗟君此别意何如?
驻马衔杯问谪居。
巫峡啼猿数行泪,
衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远,
白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露,
暂时分手莫踌躇。
Seven-character-regular-verse
Gao Shi
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG
DEGRADED AND
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND
CHANGSHA
What are you thinking as we part
from one another,
Pulling in our horses for the
stirrup-cups?
Do these tear-streaks mean Wu
Valley monkeys all weeping,
Or wildgeese returning with news
from Heng Mountain?....
On the river between green
maples an autumn sail grows dim,
There are only a few old trees
by the wall of the White God
City....
But the year is bound to freshen
us with a dew of heavenly favour
--
Take heart, we shall soon be
together again!
177
七言律诗
岑参
奉和中书舍人贾至早朝大明宫
鸡鸣紫陌曙光寒,
莺啭皇州春色阑。
金阙晓钟开万户,
玉阶仙仗拥千官。
花迎剑佩星初落,
柳拂旌旗露未乾。
独有凤凰池上客,
阳春一曲和皆难。
Seven-character-regular-verse
Cen Can
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF
LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S
POEM
Cock-crow, the Purple Road cold
in the dawn;
Linnet songs, court roofs tinted
with April;
At the Golden Gate morning bell,
countless doors open,
And up the jade steps float a
thousand officials
With flowery scabbards.... Stars
have gone down;
Willows are brushing the dew
from the flags --
And, alone on the Lake of the
Phoenix, a guest
Is chanting too well The Song of
Bright Spring.
178
七言律诗
王维
和贾舍人早朝大明宫之作
绛帻鸡人送晓筹,
尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿,
万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动,
香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏,
佩声归向凤池头。
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF
LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM
The red-capped Cock-Man has just
announced morning;
The Keeper of the Robes brings
Jade-Cloud Furs;
Heaven's nine doors reveal the
palace and its courtyards;
And the coats of many countries
bow to the Pearl Crown.
Sunshine has entered the giants'
carven palms;
Incense wreathes the Dragon
Robe:
The audience adjourns-and the
five-coloured edict
Sets girdle-beads clinking
toward the Lake of the Phoenix.
179
七言律诗
王维
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
渭水自萦秦塞曲,
黄山旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳,
阁道回看上苑花。
云里帝城双凤阙,
雨中春树万人家。
为乘阳气行时令,
不是宸游玩物华。
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON
THE COURSE
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE
PAVILION OF
INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S
POEM
Round a turn of the Qin Fortress
winds the Wei River,
And Yellow Mountain foot-hills
enclose the Court of China;
Past the South Gate willows
comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden
Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two
phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters
multitudes from rain;
And now, when the heavens are
propitious for action,
Here is our Emperor ready-no
wasteful wanderer.
180
七言律诗
王维
积雨辋川庄作
积雨空林烟火迟,
蒸藜炊黍饷东灾。
漠漠水田飞白鹭,
阴阴夏木啭黄鹂。
山中习静观朝槿,
松下清斋折露葵。
野老与人争席罢,
海鸥何事更相疑?
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
IN MY LODGE AT WANG CHUAN
AFTER A LONG RAIN
The woods have stored the rain,
and slow comes the smoke
As rice is cooked on faggots and
carried to the fields;
Over the quiet marsh-land flies
a white egret,
And mango-birds are singing in
the full summer trees....
I have learned to watch in peace
the mountain morningglories,
To eat split dewy
sunflower-seeds under a bough of
pine,
To yield the post of honour to
any boor at all....
Why should I frighten sea gulls,
even with a thought?
181
七言律诗
王维
酬郭给事
洞门高阁霭余辉,
桃李阴阴柳絮飞。
禁里疏钟官舍晚,
省中啼鸟吏人稀。
晨摇玉佩趋金殿,
夕奉天书拜琐闱。
强欲从君无那老,
将因卧病解朝衣。
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
HARMONIZING A POEM BY
PALACE-ATTENDANT GUO
High beyond the thick wall a
tower shines with sunset
Where peach and plum are
blooming and the willowcotton
flies.
You have heard in your office
the court-bell of twilight;
Birds find perches, officials
head for home.
Your morning-jade will tinkle as
you thread the golden palace;
You will bring the word of
Heaven from the closing gates at
night.
And I should serve there with
you; but being full of years,
I have taken off official robes
and am resting from my troubles.
182
七言律诗
杜甫
蜀相
丞相祠堂何处寻?
锦官城外柏森森,
映阶碧草自春色,
隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,
两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,
长使英雄泪满襟。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
Where is the temple of the
famous Premier? --
In a deep pine grove near the
City of Silk,
With the green grass of spring
colouring the steps,
And birds chirping happily under
the leaves.
...The third summons weighted
him with affairs of state
And to two generations he gave
his true heart,
But before he could conquer, he
was dead;
And heroes have wept on their
coats ever since.
183
七言律诗
杜甫
客至
舍南舍北皆春水,
但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,
蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,
樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,
隔篱呼取尽余杯。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT
CUI
North of me, south of me, spring
is in flood,
Day after day I have seen only
gulls....
My path is full of petals -- I
have swept it for no others.
My thatch gate has been closed
-- but opens now for you.
It's a long way to the market, I
can offer you little --
Yet here in my cottage there is
old wine for our cups.
Shall we summon my elderly
neighbour to join us,
Call him through the fence, and
pour the jar dry?
184
七言律诗
杜甫
野望
西山白雪三城戍,
南浦清江万里桥。
海内风尘诸弟隔,
天涯涕泪一身遥。
唯将迟暮供多病,
未有涓埃答圣朝。
跨马出郊时极目,
不堪人事日萧条。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A VIEW OF THE WILDERNESS
Snow is white on the westward
mountains and on three fortified
towns,
And waters in this southern lake
flash on a long bridge.
But wind and dust from sea to
sea bar me from my brothers;
And I cannot help crying, I am
so far away.
I have nothing to expect now but
the ills of old age.
I am of less use to my country
than a grain of dust.
I ride out to the edge of town.
I watch on the horizon,
Day after day, the chaos of the
world.
185
七言律诗
杜甫
闻官军收河南河北
剑外忽传收蓟北,
初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在?
漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,
青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,
便下襄阳向洛阳。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
News at this far western
station! The north has been
recaptured!
At first I cannot check the
tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my
sons?
Yet crazily sure of finding
them, I pack my books and poems-
-
And loud my song and deep my
drink
On the green spring-day that
starts me home,
Back from this mountain, past
another mountain,
Up from the south, north
again-to my own town!
186
七言律诗
杜甫
登高
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
A LONG CLIMB
In a sharp gale from the wide
sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over
the clear lake and white sand,
Leaves are dropping down like
the spray of a waterfall,
While I watch the long river
always rolling on.
I have come three thousand miles
away. Sad now with autumn
And with my hundred years of
woe, I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter
frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a
thick dust in my wine.
187
七言律诗
杜甫
登楼
花近高楼伤客心,
万方多难此登临。
锦江春色来天地,
玉垒浮云变古今。
北极朝庭终不改,
西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙,
日暮聊为梁父吟。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
FROM AN UPPER STORY
Flowers, as high as my window,
hurt the heart of a wanderer
For I see, from this high
vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with
spring, floats between earth and
heaven
Like a line of cloud by the Jade
Peak, between ancient days and
now.
...Though the State is
established for a while as firm
as the North Star
And bandits dare not venture
from the western hills,
Yet sorry in the twilight for
the woes of a longvanished
Emperor,
I am singing the song his
Premier sang when still
unestranged from the mountain.
188
七言律诗
杜甫
宿府
清秋幕府井梧寒,
独宿江城蜡炬残。
永夜角声悲自语,
中天月色好谁看?
风尘荏苒音书绝,
关塞萧条行陆难。
已忍伶俜十年事,
强移栖息一枝安。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
STAYING AT THE GENERAL'S
HEADQUARTERS
The autumn night is clear and
cold in the lakka-trees of this
courtyard.
I am lying forlorn in the
river-town. I watch my guttering
candle.
I hear the lonely notes of a
bugle sounding through the dark.
The moon is in mid-heaven, but
there's no one to share it with
me.
My messengers are scattered by
whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a
traveller; mountains are walls
in my way --
Yet, I who have borne ten years
of pitiable existence,
Find here a perch, a little
branch, and am safe for this one
night.
189
七言律诗
杜甫
阁夜
岁暮阴阳催短景,
天涯霜雪霁寒霄。
五更鼓角声悲壮,
三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐,
夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土,
人事音书漫寂寥。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
While winter daylight shortens
in the elemental scale
And snow and frost whiten the
cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch
with a challenge of drum and
bugle.
...The stars and the River of
Heaven pulse over the three
mountains;
I hear women in the distance,
wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and
woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon,
Plunging-Horse, are no generals
now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of
the world.
190
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之一
支离东北风尘际,
漂泊西南天地间。
三峡楼台淹日月,
五溪衣服共云山。
羯胡事主终无赖,
词客哀时且未还。
庾信平生最萧瑟,
暮年诗赋动江关。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
Forlorn in the northeast among
wind and dust,
Drifting in the southwest
between heaven and earth,
Lingering for days and months in
towers and terraces at the Three
Gorges,
Sharing clouds and mountains
with the costumes of the Five
Streams.
The barbarian serving the ruler
in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the
times had no chance to return.
Yu Xin throughout his life was
most miserable,
In his waning years his poetry
stirred the land of rivers and
passes.
191
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之二
摇落深知宋玉悲,
风流儒雅亦吾师。
怅望千秋一洒泪,
萧条异代不同时。
江山故宅空文藻,
云雨荒台岂梦思。
最是楚宫俱泯灭,
舟人指点到今疑。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES
II
"Decay and decline":
deep knowledge have I of Sung
Yu's grief.
Romantic and refined, he too is
my teacher.
Sadly looking across a thousand
autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs,
not at the same time.
Among rivers and mountains his
old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and
rain -- surely not just imagined
in a dream?
Utterly the palaces of Chu are
all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out
today are unsure.
192
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之三
群山万壑赴荆门,
生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠,
独留青冢向黄昏。
画图省识春风面,
环佩空归月下魂。
千载琵琶作胡语,
分明怨恨曲中论。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME III
Ten thousand ranges and valleys
approach the Jing Gate
And the village in which the
Lady of Light was born and bred.
She went out from the purple
palace into the desertland;
She has now become a green grave
in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a
wind of the spring?
Her spirit by moonlight returns
with a tinkling
Song of the Tartars on her jade
guitar,
Telling her eternal sorrow.
193
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之四
蜀主征吴幸三峡,
崩年亦在永安宫。
翠华想像空山里,
玉殿虚无野寺中。
古庙杉松巢水鹤,
岁时伏腊走村翁。
武侯祠屋常邻近,
一体君臣祭祀同。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES
IV
The ruler of Shu had his eyes on
Wu and progressed as far as the
Three Gorges.
In the year of his demise, too,
he was in the Palace of Eternal
Peace.
The blue-green banners can be
imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the
deserted temple.
In the pines of the ancient
shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals
the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial
shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister
share the sacrifices together.
194
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之五
诸葛大名垂宇宙,
宗臣遗像肃清高。
三分割据纡筹策,
万古云霄一羽毛。
伯仲之间见伊吕,
指挥若定失萧曹。
运移汉祚终难复,
志决身歼军务劳。
Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME V
Zhuge's prestige transcends the
earth;
There is only reverence for his
face;
Yet his will, among the Three
Kingdoms at war,
Was only as one feather against
a flaming sky.
He was brother of men like Yi
and Lu
And in time would have surpassed
the greatest of all statesmen.
Though he knew there was no hope
for the House of Han,
Yet he wielded his mind for it,
yielded his life.
195
七言律诗
刘长卿
江州重别薛六柳八二员外
生涯岂料承优诏?
世事空知学醉歌。
江上月明胡雁过,
淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近,
顾影无如白发何!
今日龙钟人共老,
愧君犹遣慎风波。
Seven-character-regular-verse
Liu Changquing
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE
AND LIU
Dare I, at my age, accept my
summons,
Knowing of the world's ways only
wine and song?....
Over the moon-edged river come
wildgeese from the Tartars;
And the thinner the leaves along
the Huai, the wider the southern
mountains....
I ought to be glad to take my
old bones back to the capital,
But what am I good for in that
world, with my few white
hairs?....
As bent and decrepit as you are,
I am ashamed to thank you,
When you caution me that I may
encounter thunderbolts.
196
七言律诗
刘长卿
长沙过贾谊宅
三年谪宦此栖迟,
万古惟留楚客悲。
秋草独寻人去后,
寒林空见日斜时。
汉文有道恩犹薄,
湘水无情吊岂知?
寂寂江山摇落处,
怜君何事到天涯?
Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN
CHANGSHA
Here, where you spent your three
years' exile,
To be mourned in Chu ten
thousand years,
Can I trace your footprint in
the autumn grass --
Or only slanting sunlight
through the bleak woods?
If even good Emperor Wen was
cold-hearted,
Could you hope that the dull
river Xiang would understand
you,
These desolate waters, these
taciturn mountains,
When you came, like me, so far
away?
|