147
五言律诗
司空曙
云阳馆与韩绅宿别
故人江海别,
几度隔山川。
乍见翻疑梦,
相悲各问年。
孤灯寒照雨,
深竹暗浮烟。
更有明朝恨,
离杯惜共传。
Five-character-regular-verse
Sikong Shu
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE
YUNYANG INN
Long divided by river and sea,
For years we two have failed to
meet --
And suddenly to find you seems
like a dream....
With a catch in the throat, we
ask how old we are.
...Our single lamp shines,
through cold and wet,
On a bamboo- thicket sheathed in
rain;
But forgetting the sadness that
will come with tomorrow,
Let us share the comfort of this
farewell wine.
148
五言律诗
司空曙
喜外弟卢纶见宿
静夜四无邻,
荒居旧业贫。
雨中黄叶树,
灯下白头人。
以我独沉久,
愧君相访频。
平生自有分,
况是蔡家亲。
Five-character-regular-verse
Sikong Shu
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR
THE NIGHT
With no other neighbour but the
quiet night,
Here I live in the same old
cottage;
And as raindrops brighten yellow
leaves,
The lamp illumines my white
head....
Out of the world these many
years,
I am ashamed to receive you
here.
But you cannot come too often,
More than brother, lifelong
friend.
149
五言律诗
司空曙
贼平后送人北归
世乱同南去,
时清独北还。
他乡生白发,
旧国见青山。
晓月过残垒,
繁星宿故关。
寒禽与衰草,
处处伴愁颜。
Five-character-regular-verse
Sikiong Shu
TO A FRIEND BOUND NORTH
AFTER THE REBELLION
In dangerous times we two came
south;
Now you go north in safety,
without me.
But remember my head growing
white among strangers,
When you look on the blue of the
mountains of home.
...The moon goes down behind a
ruined fort,
Leaving star-clusters above an
old gate....
There are shivering birds and
withering grasses,
Whichever way I turn my face.
150
五言律诗
刘禹锡
蜀先主庙
天地英雄气,
千秋尚凛然。
势分三足鼎,
业复五铢钱。
得相能开国,
生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,
来舞魏宫前。
Five-character-regular-verse
Liu Yuxi
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF
SHU
Even in this world the spirit of
a hero
Lives and reigns for thousands
of years.
You were the firmest of the
pot's three legs;
It was you who maintained the
honour of the currency;
You chose a great premier to
magnify your kingdom....
And yet you had a son so little
like his father
That girls of your country were
taken captive
To dance in the palace of the
King of Wei.
151
五言律诗
张籍
没蕃故人
前年伐月支,
城下没全师。
蕃汉断消息,
死生长别离。
无人收废帐,
归马识残旗。
欲祭疑君在,
天涯哭此时。
Five-character-regular-verse
Zhang Ji
THINKING OF A FRIEND LOST
IN THE TIBETAN WAR
Last year you went with your
troops to Tibet;
And when your men had vanished
beyond the citywall,
News was cut off between the two
worlds
As between the living and the
dead.
No one has come upon a faithful
horse guarding
A crumpled tent or torn flag, or
any trace of you.
If only I knew, I might serve
you in the temple,
Instead of these tears toward
the far sky.
152
五言律诗
白居易
赋得古原草送别
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。
Five-character-regular-verse
Bai Juyi
GRASSES
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes
them --
They are tall once more in the
spring wind.
Sweet they press on the old
high- road
And reach the crumbling
city-gate....
O Prince of Friends, you are
gone again....
I hear them sighing after you.
153
五言律诗
杜牧
旅宿
旅馆无良伴,
凝情自悄然。
寒灯思旧事,
断雁警愁眠。
远梦归侵晓,
家书到隔年。
沧江好烟月,
门系钓鱼船。
Five-character-regular-verse
Du Mu
A NIGHT AT A TAVERN
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and
grief.
Under the cold lamp, I brood on
the past;
I am kept awake by a lost
wildgoose.
...Roused at dawn from a misty
dream,
I read, a year late, news from
home --
And I remember the moon like
smoke on the river
And a fisher-boat moored there,
under my door.
154
五言律诗
许浑
秋日赴阙题潼关驿楼
红叶晚萧萧,
长亭酒一瓢。
残云归太华,
疏雨过中条。
树色随山迥,
河声入海遥。
帝乡明日到,
犹自梦渔樵。
Five-character-regular-verse
Xu Hun
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE
ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
Red leaves are fluttering down
the twilight
Past this arbour where I take my
wine;
Cloud-rifts are blowing toward
Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the
Middle Ridge.
I can see trees colouring a
distant wall.
I can hear the river seeking the
sea,
As I the Imperial City tomorrow
--
But I dream of woodsmen and
fishermen.
155
五言律诗
许浑
早秋
遥夜泛清瑟,
西风生翠萝。
残萤栖玉露,
早雁拂银河。
高树晓还密,
远山晴更多。
淮南一叶下,
自觉老烟波。
Five-character-regular-verse
Xu Hun
EARLY AUTUMN
There's a harp in the midnight
playing clear,
While the west wind rustles a
green vine;
There's a low cloud touching the
jade-white dew
And an early wildgoose in the
River of Stars....
Night in the tall trees clings
to dawn;
Light makes folds in the distant
hills;
And here on the Huai, by one
falling leaf,
I can feel a storm on Lake
Dongting.
156
五言律诗
李商隐
蝉
本以高难饱,
徒劳恨费声。
五更疏欲断,
一树碧无情。
薄宦梗犹泛,
故园芜已平。
烦君最相警,
我亦举家清。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
A CICADA
Pure of heart and therefore
hungry,
All night long you have sung in
vain --
Oh, this final broken indrawn
breath
Among the green indifferent
trees!
Yes, I have gone like a piece of
driftwood,
I have let my garden fill with
weeds....
I bless you for your true advice
To live as pure a life as yours.
157
五言律诗
李商隐
风雨
凄凉宝剑篇,
羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,
青楼自管弦。
新知遭薄俗,
旧好隔良缘。
心断新丰酒,
销愁斗几千。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
WIND AND RAIN
I ponder on the poem of The
Precious Dagger.
My road has wound through many
years.
...Now yellow leaves are shaken
with a gale;
Yet piping and fiddling keep the
Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be
glad of new people;
But doomed to leave old friends
behind me,
I cry out from my heart for
Xinfeng wine
To melt away my thousand woes.
158
五言律诗
李商隐
落花
高阁客竟去,
小园花乱飞。
参差连曲陌,
迢递送斜晖。
肠断未忍扫,
眼穿仍欲归。
芳心向春尽,
所得是沾衣。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
FALLING PETALS
Gone is the guest from the
Chamber of Rank,
And petals, confused in my
little garden,
Zigzagging down my crooked path,
Escort like dancers the setting
sun.
Oh, how can I bear to sweep them
away?
To a sad-eyed watcher they never
return.
Heart's fragrance is spent with
the ending of spring
And nothing left but a
tear-stained robe.
159
五言律诗
李商隐
凉思
客去波平槛,
蝉休露满枝。
永怀当此节,
倚立自移时。
北斗兼春远,
南陵寓使迟。
天涯占梦数,
疑误有新知。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
THOUGHTS IN THE COLD
You are gone. The river is high
at my door.
Cicadas are mute on dew-laden
boughs.
This is a moment when thoughts
enter deep.
I stand alone for a long while.
...The North Star is nearer to
me now than spring,
And couriers from your southland
never arrive --
Yet I doubt my dream on the far
horizon
That you have found another
friend.
160
五言律诗
李商隐
北青萝
残阳西入崦,
茅屋访孤僧。
落叶人何在?
寒云路几层。
独敲初夜磬,
闲倚一枝藤。
世界微尘里,
吾宁爱与憎。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
NORTH AMONG GREEN VINES
Where the sun has entered the
western hills,
I look for a monk in his little
straw hut;
But only the fallen leaves are
at home,
And I turn through chilling
levels of cloud
I hear a stone gong in the dusk,
I lean full-weight on my slender
staff
How within this world, within
this grain of dust,
Can there be any room for the
passions of men?
161
五言律诗
温庭筠
送人东游
荒戍落黄叶,
浩然离故关。
高风汉阳渡,
初日郢门山。
江上几人在?
天涯孤棹还。
何当重相见?
樽酒慰离颜。
Five-character-regular-verse
Wen Tingyun
TO A FRIEND BOUND EAST
The old fort brims with yellow
leaves....
You insist upon forsaking this
place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang
Ferry
And sunrise lights the summit of
Yingmen....
Who will be left for me along
the upper Yangzi
After your solitary skiff has
entered the end of the sky?
I ask you over and over when we
shall meet again,
While we soften with winecups
this ache of farewell.
162
五言律诗
马戴
灞上秋居
灞原风雨定,
晚见雁行频。
落叶他乡树,
寒灯独夜人。
空园白露滴,
孤壁野僧邻。
寄卧郊扉久,
何年致此身?
Five-character-regular-verse
Ma Dai
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG
After the shower at Bashang,
I see an evening line of
wildgeese,
The limp-hanging leaves of a
foreign tree,
A lantern's cold gleam, lonely
in the night,
An empty garden, white with dew,
The ruined wall of a
neighbouring monastery.
...I have taken my ease here
long enough.
What am I waiting for, I wonder.
163
五言律诗
马戴
楚江怀古
露气寒光集,
微阳下楚丘。
猿啼洞庭树,
人在木兰舟。
广泽生明月,
苍山夹乱流。
云中君不见,
竟夕自悲秋。
Five-character-regular-verse
Ma Dai
THOUGHTS OF OLD TIME
ON THE CHU RIVER
A cold light shines on the
gathering dew,
As sunset fades beyond the
southern mountains;
Trees echo with monkeys on the
banks of Lake Dongting,
Where somebody is moving in an
orchid-wood boat.
Marsh-lands are swollen wide
with the moon,
While torrents are bent to the
mountains' will;
And the vanished Queens of the
Clouds leave me
Sad with autumn all night long.
164
五言律诗
张乔
书边事
调角断清秋,
征人倚戍楼。
春风对青冢,
白日落梁州。
大漠无兵阻,
穷边有客游。
蕃情似此水,
长愿向南流。
Five-character-regular-verse
Zhang Qiao
ON THE BORDER
Though a bugle breaks the
crystal air of autumn,
Soldiers, in the look-out, watch
at ease today
The spring wind blowing across
green graves
And the pale sun setting beyond
Liangzhou.
For now, on grey plains done
with war,
The border is open to travel
again;
And Tartars can no more choose
than rivers:
They are running, all of them,
toward the south.
165
五言律诗
崔涂
巴山道中除夜有怀
迢递三巴路,
羁危万里身。
乱山残雪夜,
孤独异乡春。
渐与骨肉远,
转于僮仆亲。
那堪正飘泊,
明日岁华新。
Five-character-regular-verse
Cui Tu
ON NEW YEAR'S EVE
Farther and farther from the
three Ba Roads,
I have come three thousand
miles, anxious and watchful,
Through pale snow-patches in the
jagged nightmountains --
A stranger with a lonely lantern
shaken in the wind.
...Separation from my kin
Binds me closer to my servants
--
Yet how I dread, so far adrift,
New Year's Day, tomorrow
morning!
166
五言律诗
崔涂
孤雁
几行归塞尽,
片影独何之?
暮雨相呼失,
寒塘欲下迟。
渚云低暗渡,
关月冷相随。
未必逢矰缴,
孤飞自可疑。
Five-character-regular-verse
Cui Tu
A SOLITARY WILDGOOSE
Line after line has flown back
over the border.
Where are you headed all by
yourself?
In the evening rain you call to
them --
And slowly you alight on an icy
pond.
The low wet clouds move faster
than you
Along the wall toward the cold
moon.
...If they caught you in a net
or with a shot,
Would it be worse than flying
alone?
167
五言律诗
杜荀鹤
春宫怨
早被婵娟误,
欲妆临镜慵。
承恩不在貌,
教妾若为容?
风暖鸟声碎,
日高花影重。
年年越溪女,
相忆采芙蓉。
Five-character-regular-verse
Du Xunhe
A SIGH IN THE SPRING PALACE
Knowing beauty my misfortune,
I face my mirror with a sigh.
To please a fastidious emperor,
How shall I array myself?....
Birds flock and sing when the
wind is warm,
Flower-shadows climb when the
sun is high --
And year after year girls in the
south
Are picking hibiscus, dreaming
of love!
168
五言律诗
韦庄
章台夜思
清瑟怨遥夜,
绕弦风雨哀。
孤灯闻楚角,
残月下章台。
芳草已云暮,
故人殊未来。
乡书不可寄,
秋雁又南回。
Five-character-regular-verse
Wei Zhuang
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER
Far through the night a harp is
sighing
With a sadness of wind and rain
in the strings....
There's a solitary lantern, a
bugle-call --
And beyond Terrace Tower down
goes the moon.
...Fragrant grasses have changed
and faded
While still I have been hoping
that my old friend would
come....
There are no more messengers I
can send him,
Now that the wildgeese have
turned south.
169
五言律诗
僧皎然
寻陆鸿渐不遇
移家虽带郭,
野径入桑麻。
近种篱边菊,
秋来未著花。
扣门无犬吠,
欲去问西家。
报到山中去,
归来每日斜。
Five-character-regular-verse
Seng Jiaoran
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME
To find you, moved beyond the
city,
A wide path led me, by mulberry
and hemp,
To a new-set hedge of
chrysanthemums --
Not yet blooming although autumn
had come.
...I knocked; no answer, not
even a dog.
I waited to ask your western
neighbour;
But he told me that daily you
climb the mountain,
Never returning until sunset.
|