090
五言律诗
唐玄宗
经邹鲁祭孔子而叹之
夫子何为者,
栖栖一代中。
地犹鄹氏邑,
宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否,
伤麟怨道穷。
今看两楹奠,
当与梦时同。
Five-character-regular-verse
Tang Xunzong
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR
CONFUCIUS
O Master, how did the world
repay
Your life of long solicitude? --
The Lords of Zou have misprized
your land,
And your home has been used as
the palace of Lu....
You foretold that when phoenixes
vanished, your fortunes too
would end,
You knew that the captured
unicorn would be a sign of the
dose of your teaching....
Can this sacrifice I watch, here
between two temple pillars,
Be the selfsame omen of death
you dreamed of long ago?
091
五言律诗
张九龄
望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。
Five-character-regular-verse
Zhang Jiuling
LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY
The moon, grown full now over
the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of
night....
It is no darker though I blow
out my candle.
It is no warmer though I put on
my coat.
So I leave my message with the
moon
And turn to my bed, hoping for
dreams.
092
五言律诗
王勃
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦,
风烟望五津。
与君离别意,
同是宦游人。
海内存知己,
天涯若比邻。
无为在歧路,
儿女共沾巾。
Five-character-regular-verse
Wang Bo
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST
IN SHU
By this wall that surrounds the
three Qin districts,
Through a mist that makes five
rivers one,
We bid each other a sad
farewell,
We two officials going opposite
ways....
And yet, while China holds our
friendship,
And heaven remains our
neighbourhood,
Why should you linger at the
fork of the road,
Wiping your eyes like a
heart-broken child?
093
五言律诗
骆宾王
在狱咏蝉并序
余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生
意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯
之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有
切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎
!声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人
之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来
,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开
,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其
真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清
畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨,
未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见
螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己
。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声
之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。
西路蝉声唱,
南冠客思侵。
那堪玄鬓影,
来对白头吟。
露重飞难进,
风多响易沉。
无人信高洁,
谁为表予心。
Five-character-regular-verse
Lo Bingwang
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO
A CICADA
While the year sinks westward, I
hear a cicada
Bid me to be resolute here in my
cell,
Yet it needed the song of those
black wings
To break a white-haired
prisoner's heart....
His flight is heavy through the
fog,
His pure voice drowns in the
windy world.
Who knows if he be singing
still? - -
Who listens any more to me?
094
五言律诗
杜审言
和晋陵路丞早春游望
独有宦游人,
偏惊物候新。
云霞出海曙,
梅柳渡江春。
淑气催黄鸟,
晴光转绿苹。
忽闻歌古调,
归思欲沾巾。
Five-character-regular-verse
Du Shenyan
ON A WALK IN THE EARLY SPRING
HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU
STATIONED AT CHANGZHOU
Only to wanderers can come
Ever new the shock of beauty,
Of white cloud and red cloud
dawning from the sea,
Of spring in the wild-plum and
river-willow....
I watch a yellow oriole dart in
the warm air,
And a green water- plant
reflected by the sun.
Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with
tears.
095
五言律诗
沈佺期
杂诗
闻道黄龙戍,
频年不解兵。
可怜闺里月,
长在汉家营。
少妇今春意,
良人昨夜情。
谁能将旗鼓,
一为取龙城?
Five-character-regular-verse
Shen Quanqi
LINES
Against the City of the Yellow
Dragon
Our troops were sent long years
ago,
And girls here watch the same
melancholy moon
That lights our Chinese warriors
--
And young wives dream a dream of
spring,
That last night their heroic
husbands,
In a great attack, with flags
and drums,
Captured the City of the Yellow
Dragon.
096
五言律诗
宋之问
题大庾岭北驿
阳月南飞雁,
传闻至此回,
我行殊未已,
何日复归来?
江静潮初落,
林昏瘴不开。
明朝望乡处,
应见陇头梅。
Five-character-regular-verse
Song Zhiwen
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN
NORTH OF DAYU MOUNTAIN
They say that wildgeese, flying
southward,
Here turn back, this very
month....
Shall my own southward journey
Ever be retraced, I wonder?
...The river is pausing at
ebb-tide,
And the woods are thick with
clinging mist --
But tomorrow morning, over the
mountain,
Dawn will be white with the
plum-trees of home.
097
五言律诗
王湾
次北固山下
客路青山外,
行舟绿水前。
潮平两岸阔,
风正一帆悬。
海日生残夜,
江春入旧年。
乡书何处达?
归雁洛阳边。
Five-character-regular-verse
Wang Wan
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
Under blue mountains we wound
our way,
My boat and 1, along green
water;
Until the banks at low tide
widened,
With no wind stirring my lone
sail.
...Night now yields to a sea of
sun,
And the old year melts in
freshets.
At last I can send my messengers
--
Wildgeese, homing to Loyang.
098
五言律诗
常建
题破山寺后禅院
清晨入古寺,
初日照高林。
曲径通幽处,
禅房花木深。
山光悦鸟性,
潭影空人心。
万籁此俱寂,
惟闻钟磬音。
Five-character-regular-verse
Chang Jian
A BUDDHIST RETREAT BEHIND
BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
In the pure morning, near the
old temple,
Where early sunlight points the
tree-tops,
My path has wound, through a
sheltered hollow
Of boughs and flowers, to a
Buddhist retreat.
Here birds are alive with
mountain-light,
And the mind of man touches
peace in a pool,
And a thousand sounds are
quieted
By the breathing of a
temple-bell.
099
五言律诗
岑参
寄左省杜拾遗
联步趋丹陛,
分曹限紫微。
晓随天仗入,
暮惹御香归。
白发悲花落,
青云羡鸟飞。
圣朝无阙事,
自觉谏书稀。
Five-character-regular-verse
Cen Can
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu
AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT
Together we officials climbed
vermilion steps,
To be parted by the purple
walls....
Our procession, which entered
the palace at dawn,
Leaves fragrant now at dusk with
imperial incense.
...Grey heads may grieve for a
fallen flower,
Or blue clouds envy a lilting
bird;
But this reign is of heaven,
nothing goes wrong,
There have been almost no
petitions.
100
五言律诗
李白
赠孟浩然
吾爱孟夫子,
风流天下闻。
红颜弃轩冕,
白首卧松云。
醉月频中圣,
迷花不事君。
高山安可仰?
徒此挹清芬。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A MESSAGE TO MENG HAORAN
Master, I hail you from my
heart,
And your fame arisen to the
skies....
Renouncing in ruddy youth the
importance of hat and chariot,
You chose pine-trees and clouds;
and now, whitehaired,
Drunk with the moon, a sage of
dreams,
Flower- bewitched, you are deaf
to the Emperor....
High mountain, how I long to
reach you,
Breathing your sweetness even
here!
101
五言律诗
李白
渡荆门送别
渡远荆门外,
来从楚国游。
山随平野尽,
江入大荒流。
月下飞天镜,
云生结海楼。
仍怜故乡水,
万里送行舟。
Five-character-regular-verse
Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT
JINGMEN FERRY
Sailing far off from Jingmen
Ferry,
Soon you will be with people in
the south,
Where the mountains end and the
plains begin
And the river winds through
wilderness....
The moon is lifted like a
mirror,
Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a
touch of home
To draw your boat three hundred
miles.
102
五言律诗
李白
送友人
青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A FAREWELL TO A FRIEND
With a blue line of mountains
north of the wall,
And east of the city a white
curve of water,
Here you must leave me and drift
away
Like a loosened water-plant
hundreds of miles....
I shall think of you in a
floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say
good-bye,
And my horse is neighing again
and again.
103
五言律诗
李白
听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮,
西下峨眉峰;
为我一挥手,
如听万壑松。
客心洗流水,
余响入霜钟。
不觉碧山暮,
秋云暗几重?
Five-character-regular-verse
Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK
FROM SHU PLAY HIS LUTE
The monk from Shu with his green
silk lute-case,
Walking west down Omei Mountain,
Has brought me by one touch of
the strings
The breath of pines in a
thousand valleys.
I hear him in the cleansing
brook,
I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the
mountain darken
And cloudy autumn heaps the sky.
104
五言律诗
李白
夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜,
青天无片云;
登舟望秋月,
空忆谢将军。
余亦能高咏,
斯人不可闻。
明朝挂帆席,
枫叶落纷纷。
Five-character-regular-verse
Li Bai
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A
NIGHT-MOORING
UNDER MOUNT NIU-ZHU
This night to the west of the
river-brim
There is not one cloud in the
whole blue sky,
As I watch from my deck the
autumn moon,
Vainly remembering old General
Xie....
I have poems; I can read;
He heard others, but not mine.
...Tomorrow I shall hoist my
sail,
With fallen maple-leaves behind
me.
105
五言律诗
杜甫
月夜
今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,
双照泪痕乾。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is
watching the moonlight,
Watching it alone from the
window of her chamber-
For our boy and girl, poor
little babes,
Are too young to know where the
Capital is.
Her cloudy hair is sweet with
mist,
Her jade-white shoulder is cold
in the moon.
...When shall we lie again, with
no more tears,
Watching this bright light on
our screen?
106
五言律诗
杜甫
春望
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A SPRING VIEW
Though a country be sundered,
hills and rivers endure;
And spring comes green again to
trees and grasses
Where petals have been shed like
tears
And lonely birds have sung their
grief.
...After the war-fires of three
months,
One message from home is worth a
ton of gold.
...I stroke my white hair. It
has grown too thin
To hold the hairpins any more.
107
五言律诗
杜甫
春宿左省
花隐掖垣暮,
啾啾栖鸟过。
星临万户动,
月傍九霄多。
不寝听金钥,
因风想玉珂。
明朝有封事,
数问夜如何。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF
THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace
darkens,
Birds twitter by for a place to
perch;
Heaven's ten thousand windows
are twinkling,
And nine cloud-terraces are
gleaming in the moonlight.
...While I wait for the golden
lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in
the wind....
I have a petition to present in
the morning,
All night I ask what time it is.
108
五言律诗
杜甫
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
此道昔归顺,
西郊胡正繁。
至今残破胆,
应有未招魂。
近得归京邑,
移官岂至尊。
无才日衰老,
驻马望千门。
Five-character-regular-verse
Du Fu
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY
TO HUAZHOU
In the second year of Zhide, I
escaped from the capital through the
Gate of Golden Light and went to
Fengxiang. In the first year of
Qianyuan, I was appointed as
official to Huazhou from my former
post of Censor. Friends and
relatives gathered and saw me leave
by the same gate. And I wrote this
poem.
This is the road by which I
fled,
When the rebels had reached the
west end of the city;
And terror, ever since, has
clutched at my vitals
Lest some of my soul should
never return.
...The court has come back now,
filling the capital;
But the Emperor sends me away
again.
Useless and old, I rein in my
horse
For one last look at the
thousand gates.
109
五言律诗
杜甫
月夜忆舍弟
戍鼓断人行,
秋边一雁声。
露从今夜白,
月是故乡明。
有弟皆分散,
无家问死生。
寄书长不达,
况乃未休兵。
Five-character-regular-verse
Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A
MOONLIGHT NIGHT
A wanderer hears drums
portending battle.
By the first call of autumn from
a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight
will be frost.
...How much brighter the
moonlight is at home!
O my brothers, lost and
scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace
go wrong --
What can I hope for during war?
110
五言律诗
杜甫
天末怀李白
凉风起天末,
君子意如何。
鸿雁几时到,
江湖秋水多。
文章憎命达,
魑魅喜人过。
应共冤魂语,
投诗赠汨罗。
Five-character-regular-verse
Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND
A cold wind blows from the far
sky....
What are you thinking of, old
friend?
The wildgeese never answer me.
Rivers and lakes are flooded
with rain.
...A poet should beware of
prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw
poems to him
Where he drowned himself in the
Milo River.
111
五言律诗
杜甫
奉济驿重送严公四韵
远送从此别,
青山空复情。
几时杯重把,
昨夜月同行。
列郡讴歌惜,
三朝出入荣。
将村独归处,
寂寞养残生。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO
GENERAL YAN
This is where your comrade must
leave you,
Turning at the foot of these
purple mountains....
When shall we lift our cups
again, I wonder,
As we did last night and walk in
the moon?
The region is murmuring farewell
To one who was honoured through
three reigns;
And back I go now to my
river-village,
Into the final solitude.
112
五言律诗
杜甫
别房太尉墓
他乡复行役,
驻马别孤坟。
近泪无乾土,
低空有断云。
对棋陪谢傅,
把剑觅徐君。
唯见林花落,
莺啼送客闻。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER
FANG
Having to travel back now from
this far place,
I dismount beside your lonely
tomb.
The ground where I stand is wet
with my tears;
The sky is dark with broken
clouds....
I who played chess with the
great Premier
Am bringing to my lord the
dagger he desired.
But I find only petals falling
down,
I hear only linnets answering.
113
五言律诗
杜甫
旅夜书怀
细草微风岸,
危樯独夜舟。
星垂平野阔,
月涌大江流。
名岂文章著,
官应老病休。
飘飘何所似,
天地一沙鸥。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT ABROAD
A light wind is rippling at the
grassy shore....
Through the night, to my
motionless tall mast,
The stars lean down from open
space,
And the moon comes running up
the river.
...If only my art might bring me
fame
And free my sick old age from
office! --
Flitting, flitting, what am I
like
But a sand-snipe in the wide,
wide world!
114
五言律诗
杜甫
登岳阳楼
昔闻洞庭水,
今上岳阳楼。
吴楚东南坼,
乾坤日夜浮。
亲朋无一字,
老病有孤舟。
戎马关山北,
凭轩涕泗流。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
I had always heard of Lake
Dongting --
And now at last I have climbed
to this tower.
With Wu country to the east of
me and Chu to the south,
I can see heaven and earth
endlessly floating.
...But no word has reached me
from kin or friends.
I am old and sick and alone with
my boat.
North of this wall there are
wars and mountains --
And here by the rail how can I
help crying?
|