075
七言乐府
李颀
古从军行
白日登山望烽火,
黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗,
公主琵琶幽怨多。
野云万里无城郭,
雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞,
胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹被遮,
应将性命逐轻车。
年年战骨埋荒外,
空见葡萄入汉家。
Folk-song-styled-verse
Li Qi
AN OLD WAR-SONG
Through the bright day up the
mountain, we scan the sky for a
war-torch;
At yellow dusk we water our
horses in the boundaryriver;
And when the throb of
watch-drums hangs in the sandy
wind,
We hear the guitar of the
Chinese Princess telling her
endless woe....
Three thousand miles without a
town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the
wide desert in snow.
With their plaintive calls,
barbarian wildgeese fly from
night to night,
And children of the Tartars have
many tears to shed;
But we hear that the Jade Pass
is still under siege,
And soon we stake our lives upon
our light warchariots.
Each year we bury in the desert
bones unnumbered,
Yet we only watch for
grape-vines coming into China.
076
乐府
王维
洛阳女儿行
洛阳女儿对门居,
才可容颜十五余;
良人玉勒乘骢马,
侍女金盘脍鲤鱼。
画阁朱楼尽相望,
红桃绿柳垂檐向。
罗帷送上七香车,
宝扇迎归九华帐。
狂夫富贵在青春,
意气骄奢剧季伦。
自怜碧玉亲教舞,
不惜珊瑚持与人。
春窗曙灭九微火,
九微片片飞花璅。
戏罢曾无理曲时,
妆成祇是薰香坐。
城中相识尽繁华,
日夜经过赵李家。
谁怜越女颜如玉?
贫贱江头自浣纱。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF A GIRL FROM LOYANG
There's a girl from Loyang in
the door across the street,
She looks fifteen, she may be a
little older.
...While her master rides his
rapid horse with jade bit an
bridle,
Her handmaid brings her cod-fish
in a golden plate.
On her painted pavilions, facing
red towers,
Cornices are pink and green with
peach-bloom and with willow,
Canopies of silk awn her
seven-scented chair,
And rare fans shade her, home to
her nine-flowered curtains.
Her lord, with rank and wealth
and in the bud of life,
Exceeds in munificence the
richest men of old.
He favours this girl of lowly
birth, he has her taught to
dance;
And he gives away his
coral-trees to almost anyone.
The wind of dawn just stirs when
his nine soft lights go out,
Those nine soft lights like
petals in a flying chain of
flowers.
Between dances she has barely
time for singing over the songs;
No sooner is she dressed again
than incense burns before her.
Those she knows in town are only
the rich and the lavish,
And day and night she is
visiting the hosts of the gayest
mansions.
...Who notices the girl from Yue
with a face of white jade,
Humble, poor, alone, by the
river, washing silk?
077
乐府
王维
老将行
少年十五二十时,
步行夺得胡马骑。
射杀山中白额虎,
肯数邺下黄须儿。
一身转战三千里,
一剑曾当百万师。
汉兵奋迅如霹雳,
虏骑崩腾畏蒺藜。
卫青不败由天幸,
李广无功缘数奇。
自从弃置便衰朽,
世事蹉跎成白首。
昔时飞箭无全目,
今日垂杨生左肘。
路旁时卖故侯瓜,
门前学种先生柳。
苍茫古木连穷巷,
寥落寒山对虚牖。
誓令疏勒出飞泉,
不似颍川空使酒。
贺兰山下阵如云,
羽檄交驰日夕闻。
节使三河募年少,
诏书五道出将军。
试拂铁衣如雪色,
聊持宝剑动星文。
愿得燕弓射大将,
耻令越甲鸣吾君。
莫嫌旧日云中守,
犹堪一战取功勋。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
SONG OF AN OLD GENERAL
When he was a youth of fifteen
or twenty,
He chased a wild horse, he
caught him and rode him,
He shot the white-browed
mountain tiger,
He defied the yellow-bristled
Horseman of Ye.
Fighting single- handed for a
thousand miles,
With his naked dagger he could
hold a multitude.
...Granted that the troops of
China were as swift as heaven's
thunder
And that Tartar soldiers
perished in pitfalls fanged with
iron,
General Wei Qing's victory was
only a thing of chance.
And General Li Guang's thwarted
effort was his fate, not his
fault.
Since this man's retirement he
is looking old and worn:
Experience of the world has
hastened his white hairs.
Though once his quick dart never
missed the right eye of a bird,
Now knotted veins and tendons
make his left arm like an osier.
He is sometimes at the road-side
selling melons from his garden,
He is sometimes planting willows
round his hermitage.
His lonely lane is shut away by
a dense grove,
His vacant window looks upon the
far cold mountains
But, if he prayed, the waters
would come gushing for his men
And never would he wanton his
cause away with wine.
...War-clouds are spreading,
under the Helan Range;
Back and forth, day and night,
go feathered messages;
In the three River Provinces,
the governors call young men --
And five imperial edicts have
summoned the old general.
So he dusts his iron coat and
shines it like snow-
Waves his dagger from its jade
hilt in a dance of starry steel.
He is ready with his strong
northern bow to smite the Tartar
chieftain --
That never a foreign war-dress
may affront the Emperor.
...There once was an aged
Prefect, forgotten and far away,
Who still could manage triumph
with a single stroke.
078
乐府
王维
桃源行
渔舟逐水爱山春,
两岸桃花夹古津。
坐看红树不知远,
行尽青溪不见人。
山口潜行始隈隩,
山开旷望旋平陆。
遥看一处攒云树,
近入千家散花竹。
樵客初传汉姓名,
居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,
还从物外起田园。
月明松下房栊静,
日出云中鸡犬喧。
惊闻俗客争来集,
竞引还家问都邑。
平明闾巷扫花开,
薄暮渔樵乘水入。
初因避地去人间,
及至成仙遂不还。
峡里谁知有人事,
世中遥望空云山。
不疑灵境难闻见,
尘心未尽思乡县。
出洞无论隔山水,
辞家终拟长游衍。
自谓经过旧不迷,
安知峰壑今来变。
当时只记入山深,
青溪几曲到云林?
春来遍是桃花水,
不辨仙源何处寻?
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER
A fisherman is drifting,
enjoying the spring mountains,
And the peach-trees on both
banks lead him to an ancient
source.
Watching the fresh-coloured
trees, he never thinks of
distance
Till he comes to the end of the
blue stream and suddenly-
strange men!
It's a cave-with a mouth so
narrow that he has to crawl
through;
But then it opens wide again on
a broad and level path --
And far beyond he faces clouds
crowning a reach of trees,
And thousands of houses shadowed
round with flowers and
bamboos....
Woodsmen tell him their names in
the ancient speech of Han;
And clothes of the Qin Dynasty
are worn by all these people
Living on the uplands, above the
Wuling River,
On farms and in gardens that are
like a world apart,
Their dwellings at peace under
pines in the clear moon,
Until sunrise fills the low sky
with crowing and barking.
...At news of a stranger the
people all assemble,
And each of them invites him
home and asks him where he was
born.
Alleys and paths are cleared for
him of petals in the morning,
And fishermen and farmers bring
him their loads at dusk....
They had left the world long
ago, they had come here seeking
refuge;
They have lived like angels ever
since, blessedly far away,
No one in the cave knowing
anything outside,
Outsiders viewing only empty
mountains and thick clouds.
...The fisherman, unaware of his
great good fortune,
Begins to think of country, of
home, of worldly ties,
Finds his way out of the cave
again, past mountains and past
rivers,
Intending some time to return,
when he has told his kin.
He studies every step he takes,
fixes it well in mind,
And forgets that cliffs and
peaks may vary their appearance.
...It is certain that to enter
through the deepness of the
mountain,
A green river leads you, into a
misty wood.
But now, with spring-floods
everywhere and floating
peachpetals --
Which is the way to go, to find
that hidden source?
079
乐府
李白
蜀道难
噫吁戏, 危乎高哉!
蜀道之难难于上青天!
蚕丛及鱼凫,
开国何茫然。
尔来四万八千岁,
始与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,
可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,
然后天梯石栈方钩连。
上有六龙回日之高标,
下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得,
猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,
百步九折萦岩峦,
扪参历井仰胁息,
以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?
畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,
雄飞雌从绕林间;
又闻子规啼,
夜月愁空山。
蜀道之难难于上青天!
使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺,
枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,
砯崖转石万壑雷。
其险也如此!
嗟尔远道之人,
胡为乎来哉?
剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关, 万夫莫开;
所守或匪亲,
化为狼与豺,
朝避猛虎, 夕避长蛇,
磨牙吮血, 杀人如麻。
锦城虽云乐,
不如早还家。
蜀道之难难于上青天,
侧身西望常咨嗟。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD ROADS IN SHU
Oh, but it is high and very
dangerous!
Such travelling is harder than
scaling the blue sky.
...Until two rulers of this
region
Pushed their way through in the
misty ages,
Forty-eight thousand years had
passed
With nobody arriving across the
Qin border.
And the Great White Mountain,
westward, still has only a
bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an
earthquake and there were brave
men lost,
Just finishing the stone rungs
of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six
dragons drive the sun,
While the river, far below,
lashes its twisted course.
Such height would be hard going
for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who
have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is
formed of many circles-
Each hundred steps, we have to
turn nine turns among its mound
--
Panting, we brush Orion and pass
the Well Star,
Then, holding our chests with
our hands and sinking to the
ground with a groan,
We wonder if this westward trail
will never have an end.
The formidable path ahead grows
darker, darker still,
With nothing heard but the call
of birds hemmed in by the
ancient forest,
Male birds smoothly wheeling,
following the females;
And there come to us the
melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under
the lonely moon....
Such travelling is harder than
scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the
cheek pale,
With the highest crag barely a
foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from
the face of the cliffs,
And a thousand plunging
cataracts outroar one another
And send through ten thousand
valleys a thunder of spinning
stones.
With all this danger upon
danger,
Why do people come here who live
at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be
firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to
fear in the day
And venomous reptiles in the
night
With their teeth and their fangs
ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be
delectable, I would rather turn
home quickly.
Such travelling is harder than
scaling the blue sky....
But I still face westward with a
dreary moan.
080
乐府
李白
长相思之一
长相思, 在长安。
络纬秋啼金井阑,
微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,
卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端,
上有青冥之长天,
下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,
梦魂不到关山难。
长相思, 摧心肝。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING I
"I am endlessly yearning
To be in Changan.
...Insects hum of autumn by the
gold brim of the well;
A thin frost glistens like
little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and.
deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many
a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centred from
the clouds.
Above, I see the blueness and
deepness of sky.
Below, I see the greenness and
the restlessness of water....
Heaven is high, earth wide;
bitter between them flies my
sorrow.
Can I dream through the gateway,
over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart."
081
乐府
李白
长相思之二
日色已尽花含烟,
月明欲素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱,
蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传,
愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天,
昔日横波目,
今成流泪泉。
不信妾肠断,
归来看取明镜前。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING II
"The sun has set, and a
mist is in the flowers;
And the moon grows very white
and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid
mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound
its mandarin-duck strings....
Since nobody can bear to you the
burden of my song,
Would that it might follow the
spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond
the blue sky,
And my eyes that once were
sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt
this aching of my heart,
Here in my bright mirror come
back and look at me!"
082
乐府
李白
行路难之一
金樽清酒斗十千,
玉盘珍羞值万钱。
停杯投箸不能食,
拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,
将登太行雪暗天。
闲来垂钓碧溪上,
忽复乘舟梦日边。
行路难! 行路难!
多歧路, 今安在?
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden
cup, ten thousand coppers a
flagon,
And a jade plate of dainty food
calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and
cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer
four ways in vain.
I would cross the Yellow River,
but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang
Mountains, but the sky is blind
with snow....
I would sit and poise a
fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a
boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some
day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight
and bridge the deep, deep sea.
083
乐府
李白
行路难之二
大道如青天,
我独不得出。
羞逐长安社中儿,
赤鸡白狗赌梨栗。
弹剑作歌奏苦声,
曳裾王门不称情。
淮阴市井笑韩信,
汉朝公卿忌贾生。
君不见,
昔时燕家重郭隗,
拥彗折节无嫌猜;
剧辛乐毅感恩分,
输肝剖胆效英才。
昭王白骨萦蔓草,
谁人更扫黄金台?
行路难, 归去来?
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II
The way is broad like the blue
sky,
But no way out before my eye.
I am ashamed to follow those who
have no guts,
Gambling on fighting cocks and
dogs for pears and nuts.
Feng would go homeward way,
having no fish to eat;
Zhou did not think to bow to
noblemen was meet.
General Han was mocked in the
market-place;
The brilliant scholar Jia was
banished in disgrace.
Have you not heard of King of
Yan in days gone by,
Who venerated talents and built
Terrace high
On which he offered gold to
gifted men
And stooped low and swept the
floor to welcome them?
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came
then
And served him heart and soul,
both full of stratagem.
The King's bones were now
buried,
who would sweep the floor of the
Gold Terrace any more?
Hard is the way.
Go back without delay!
084
乐府
李白
行路难之三
有耳莫洗颍川水,
有口莫食首阳蕨。
含光混世贵无名,
何用孤高比云月?
吾观自古贤达人,
功成不退皆殒身。
子胥既弃吴江上,
屈原终投湘水滨。
陆机雄才岂自保?
李斯税驾苦不早。
华亭鹤唳讵可闻?
上蔡苍鹰何足道。
君不见,
吴中张翰称达生,
秋风忽忆江东行。
且乐生前一杯酒,
何须身后千载名?
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD III
Don't wash your ears on hearing
something you dislike
Nor die of hunger like famous
hermits on the Pike!
Living without a fame among the
motley crowd,
Why should one be as lofty as
the moon or cloud?
Of ancient talents who failed to
retire, there's none
But came to tragic ending after
glory's won.
The head of General Wu was hung
o'er city gate;
In the river was drowned the
poet laureate.
The highly talented scholar
wished in vain
To preserve his life to hear the
cry of the crane.
Minister Li regretted not to
have retired
To hunt with falcon gray as he
had long desired.
Have you not heard of Zhang Han
who resigned, carefree,
To go home to eat his perch with
high glee?
Enjoy a cup of wine while you're
alive!
Do not care if your fame will
not survive!
085
乐府
李白
将进酒
君不见,
黄河之水天上来,
奔流到海不复回?
君不见,
高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪?
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月,
天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
将进酒; 君莫停。
与君歌一曲,
请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,
但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱?
径须沽取对君酌。
五花马, 千金裘。
呼儿将出换美酒,
与尔同消万古愁。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE
See how the Yellow River's
waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to
return.
See how lovely locks in bright
mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning,
have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit
venture where he pleases
And never tip his golden cup
empty toward the moon!
Since heaven gave the talent,
let it be employed!
Spin a thousand pieces of
silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet
the appetite,
And make me, of three hundred
bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare
dishes and treasure?
Let me be forever drunk and
never come to reason!
Sober men of olden days and
sages are forgotten,
And only the great drinkers are
famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet
in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of
wine, with many a laugh and
quip.
Why say, my host, that your
money is gone?
Go and buy wine and we'll drink
it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange
for good wine,
And we'll drown away the woes of
ten thousand generations!
086
乐府
杜甫
兵车行
车辚辚, 马萧萧,
行人弓箭各在腰。
耶娘妻子走相送,
尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭,
哭声直上干云霄。
道旁过者问行人,
行人但云点行频。
或从十五北防河,
便至四十西营田。
去时里正与裹头,
归来头白还戍边。
边亭流血成海水,
武皇开边意未已。
君不闻,
汉家山东二百州,
千村万落生荆杞?
纵有健妇把锄犁,
禾生陇亩无东西。
况复秦兵耐苦战,
被驱不异犬与鸡。
长者虽有问,
役夫敢申恨;
且如今年冬,
未休关西卒。
县官急索租,
租税从何出?
信知生男恶,
反是生女好;
生女犹得嫁比邻,
生男埋没随百草。
君不见, 青海头,
古来白骨无人收?
新鬼烦冤旧鬼哭,
天阴雨湿声啾啾。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF WAR-CHARIOTS
The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
Each man of you has a bow and a
quiver at his belt.
Father, mother, son, wife, stare
at you going,
Till dust shall have buried the
bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they
tug at your sleeves,
And the sound of their sorrow
goes up to the clouds;
And every time a bystander asks
you a question,
You can only say to him that you
have to go.
...We remember others at fifteen
sent north to guard the river
And at forty sent west to
cultivate the campfarms.
The mayor wound their turbans
for them when they started out.
With their turbaned hair white
now, they are still at the
border,
At the border where the blood of
men spills like the sea --
And still the heart of Emperor
Wu is beating for war.
...Do you know that, east of
China's mountains, in two
hundred districts
And in thousands of villages,
nothing grows but weeds,
And though strong women have
bent to the ploughing,
East and west the furrows all
are broken down?
...Men of China are able to face
the stiffest battle,
But their officers drive them
like chickens and dogs.
Whatever is asked of them,
Dare they complain?
For example, this winter
Held west of the gate,
Challenged for taxes,
How could they pay?
...We have learned that to have
a son is bad luck-
It is very much better to have a
daughter
Who can marry and live in the
house of a neighbour,
While under the sod we bury our
boys.
...Go to the Blue Sea, look
along the shore
At all the old white bones
forsaken --
New ghosts are wailing there now
with the old,
Loudest in the dark sky of a
stormy day.
087
乐府
杜甫
丽人行
三月三日天气新,
长安水边多丽人。
态浓意远淑且真,
肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春,
蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有?
翠微盍叶垂鬓唇。
背后何所见?
珠压腰衱稳称身。
就中云幕椒房亲,
赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜,
水精之盘行素鳞。
犀箸餍饫久未下,
鸾刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘,
御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神,
宾从杂遝实要津。
后来鞍马何逡巡?
当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白苹,
青鸟飞去衔红巾。
炙手可热势绝伦,
慎莫近前丞相嗔。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF FAIR WOMEN
On the third day of the
Third-month in the freshening
weather
Many beauties take the air by
the Changan waterfront,
Receptive, aloof,
sweet-mannered, sincere,
With soft fine skin and
well-balanced bone.
Their embroidered silk robes in
the spring sun are gleaming --
With a mass of golden peacocks
and silver unicorns.
And hanging far down from their
temples
Are blue leaves of delicate
kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic
with bearers.
Some of them are kindred to the
Royal House --
The titled Princesses Guo and
Qin.
Red camel-humps are brought them
from jade broilers,
And sweet fish is ordered them
on crystal trays.
Though their food-sticks of
unicorn-horn are lifted
languidly
And the finely wrought phoenix
carving-knife is very little
used,
Fleet horses from the Yellow
Gate, stirring no dust,
Bring precious dishes constantly
from the imperial kitchen.
...While a solemn sound of
flutes and drums invokes gods
and spirits,
Guests and courtiers gather, all
of high rank;
And finally, riding slow, a
dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an
embroidered rug.
In a snow of flying
willow-cotton whitening the
duckweed,
Bluebirds find their way with
vermilion handkerchiefs --
But power can be as hot as flame
and burn people's fingers.
Be wary of the Premier, watch
for his frown.
088
乐府
杜甫
哀江头
少陵野老吞生哭,
春日潜行曲江曲;
江头宫殿锁千门,
细柳新蒲为谁绿?
忆昔霓旌下南苑;
苑中景物生颜色。
昭阳殿里第一人,
同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭,
白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云,
一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在?
血污游魂归不得。
清渭东流剑阁深,
去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆,
江水江花岂终极?
黄昏胡骑尘满城,
欲往城南望城北。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF SOBBING BY THE RIVER
I am only an old woodsman,
whispering a sob,
As I steal like a spring-shadow
down the Winding River.
...Since the palaces ashore are
sealed by a thousand gates --
Fine willows, new rushes, for
whom are you so green?
...I remember a cloud of flags
that came from the South Garden,
And ten thousand colours,
heightening one another,
And the Kingdom's first Lady,
from the Palace of the Bright
Sun,
Attendant on the Emperor in his
royal chariot,
And the horsemen before them,
each with bow and arrows,
And the snowy horses, champing
at bits of yellow gold,
And an archer, breast skyward,
shooting through the clouds
And felling with one dart a pair
of flying birds.
...Where are those perfect eyes,
where are those pearly teeth?
A blood-stained spirit has no
home, has nowhere to return.
And clear Wei waters running
east, through the cleft on
Dagger- Tower Trail,
Carry neither there nor here any
news of her.
People, compassionate, are
wishing with tears
That she were as eternal as the
river and the flowers.
...Mounted Tartars, in the
yellow twilight, cloud the town
with dust.
I am fleeing south, but I
linger-gazing northward toward
the throne.
089
乐府
杜甫
哀王孙
长安城头头白乌,
夜飞延秋门上呼;
又向人家啄大屋,
屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死,
骨肉不待同驰驱。
腰下宝玦青珊瑚,
问之不肯道姓名,
但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘,
身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准,
龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野,
王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢,
且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥,
东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手,
昔何勇锐今何愚?
窃闻天子已传位,
圣德北服南单于。
花门剺面请雪耻,
慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏,
五陵佳气无时无。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF A PRINCE DEPOSED
Along the wall of the Capital a
white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn
Enters and screams there in the
night,
Then turns again and pecks among
the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin,
has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken,
his nine war-horses dead
And his own flesh and bone
scattered to the winds....
There's a rare ring of green
coral underneath the vest
Of a Prince at a street-corner,
bitterly sobbing,
Who has to give a false name to
anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for
employment.
A hundred days' hiding in
grasses and thorns
Show on his body from head to
foot.
But, since their first Emperor,
all with hooknoses,
These Dragons look different
from ordinary men.
Wolves are in the palace now and
Dragons are lost in the desert
--
O Prince, be very careful of
your most sacred person!
I dare not address you long,
here by the open road,
Nor even to stand beside you for
more than these few moments.
Last night with the spring-wind
there came a smell of blood;
The old Capital is full of
camels from the east.
Our northern warriors are sound
enough of body and of hand --
Oh, why so brave in olden times
and so craven now?
Our Emperor, we hear, has given
his son the throne
And the southern
border-chieftains are loyally
inclined
And the Huamen and Limian tribes
are gathering to avenge us.
But still be careful-keep
yourself well hidden from the
dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be
constantly on guard --
Till power blow to your aid from
the Five Imperial Tombs.
|