|
五言古诗
001
五言古诗
张九龄
感遇其一
孤鸿海上来,
池潢不敢顾;
侧见双翠鸟,
巢在三珠树。
矫矫珍木巅,
得无金丸惧?
美服患人指,
高明逼神恶。
今我游冥冥,
弋者何所慕?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I
A lonely swan from the sea
flies,
To alight on puddles it does not
deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green
birds twain:
"Don't you fear the threat
of slings,
Perched on top of branches so
high?
Nice clothes invite pointing
fingers,
High climbers god's good will
defy.
Bird-hunters will crave me in
vain,
For I roam the limitless
sky."
002
五言古诗
张九龄
感遇其二
兰叶春葳蕤,
桂华秋皎洁;
欣欣此生意,
自尔为佳节。
谁知林栖者?
闻风坐相悦,
草木有本心,
何求美人折?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in
autumn
Are as self- contained as life
is,
Which conforms them to the
seasons.
Yet why will you think that a
forest-hermit,
Allured by sweet winds and
contented with beauty,
Would no more ask to-be
transplanted
THan Would any other natural
flower?
003
五言古诗
张九龄
感遇其三
幽人归独卧,
滞虑洗孤清,
持此谢高鸟,
因之传远情。
日夕怀空意,
人谁感至精?
飞沈理自隔,
何所慰吾诚?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of
care,
Them he projects to the wild
goose
For it to his distant Sovereign
to bear.
Who will be moved by the
sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can
compare?
004
五言古诗
张九龄
感遇其四
江南有丹橘,
经冬犹绿林;
岂伊地气暖?
自有岁寒心。
可以荐嘉客,
奈何阻重深?
运命惟所遇,
循环不可寻。
徒言树桃李,
此木岂无阴?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE II
Here, south of the Yangzi, grows
a red orangetree.
All winter long its leaves are
green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used
to the cold.
Though it might serve your
honourable guests,
You leave it here, far below
mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite
cycle.
You plant your peach-trees and
your plums,
You forget the shade from this
other tree.
005
五言古诗
李白
下终南山过斛斯山人宿置酒
暮从碧山下,
山月随人归;
却顾所来径,
苍苍横翠微。
相携及田家,
童稚开荆扉;
绿竹入幽径,
青萝拂行衣。
欢言得所憩,
美酒聊共挥;
长歌吟松风,
曲尽河星稀。
我醉君复乐,
陶然共忘机。
Five-character-ancient-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF
HUSI
Down the blue mountain in the
evening,
Moonlight was my homeward
escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of
a friend,
When his children called from a
gate of thorn
And led me twining through jade
bamboos
Where green vines caught and
held my clothes.
And I was glad of a chance to
rest
And glad of a chance to drink
with my friend....
We sang to the tune of the wind
in the pines;
And we finished our songs as the
stars went down,
When, I being drunk and my
friend more than happy,
Between us we forgot the world.
006
五言古诗
李白
月下独酌
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the
flowers
I drank alone. There was no one
with me --
Till, raising my cup, I asked
the bright moon
To bring me my shadow and make
us three.
Alas, the moon was unable to
drink
And my shadow tagged me
vacantly;
But still for a while I had
these friends
To cheer me through the end of
spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled
after.
As long as I knew, we were boon
companions.
And then I was drunk, and we
lost one another.
...Shall goodwill ever be
secure?
I watch the long road of the
River of Stars.
007
五言古诗
李白
春思
燕草如碧丝,
秦桑低绿枝;
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏?
Five-character-ancient-verse
Li Bai
IN SPRING
Your grasses up north are as
blue as jade,
Our mulberries here curve
green-threaded branches;
And at last you think of
returning home,
Now when my heart is almost
broken....
O breeze of the spring, since I
dare not know you,
Why part the silk curtains by my
bed?
008
五言古诗
杜甫
望岳
岱宗夫如何?
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眥入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
A VIEW OF TAISHAN
What shall I say of the Great
Peak? --
The ancient dukedoms are
everywhere green,
Inspired and stirred by the
breath of creation,
With the Twin Forces balancing
day and night.
...I bare my breast toward
opening clouds,
I strain my sight after birds
flying home.
When shall I reach the top and
hold
All mountains in a single
glance?
009
五言古诗
杜甫
赠卫八处士
人生不相见,
动如参与商,
今夕复何夕?
共此灯烛光。
少壮能几时?
鬓发各已苍。
访旧半为鬼,
惊呼热中肠。
焉知二十载,
重上君子堂。
昔别君未婚,
儿女忽成行;
怡然敬父执,
问我来何方。
问答乃未已,
驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭,
新炊间黄粱。
主称会面难,
一举累十觞;
十觞亦不醉,
感子故意长。
明日隔山岳,
世事两茫茫。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
TO MY RETIRED FRIEND WEI
It is almost as hard for friends
to meet
As for the morning and evening
stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long
ago
But now are turning grey at the
temples.
...To find that half our friends
are dead
Shocks us, burns our hearts with
grief.
We little guessed it would be
twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still
unmarried;
But now these boys and girls in
a row
Are very kind to their father's
old friend.
They ask me where I have been on
my journey;
And then, when we have talked
awhile,
They bring and show me wines and
dishes,
Spring chives cut in the
night-rain
And brown rice cooked freshly a
special way.
...My host proclaims it a
festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me
as drunk
As I always am with your love in
my heart?
...Tomorrow the mountains will
separate us;
After tomorrow-who can say?
010
五言古诗
杜甫
佳人
绝代有佳人,
幽居在空谷;
自云良家子,
零落依草木。
关中昔丧乱,
兄弟遭杀戮;
官高何足论?
不得收骨肉。
世情恶衰歇,
万事随转烛。
夫婿轻薄儿,
新人美如玉。
合昏尚知时,
鸳鸯不独宿;
但见新人笑,
那闻旧人哭?
在山泉水清,
出山泉水浊。
侍婢卖珠回,
牵萝补茅屋。
摘花不插发,
采柏动盈掬。
天寒翠袖薄,
日暮倚修竹。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
ALONE IN HER BEAUTY
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty
valley.
She tells me she came from a
good family
Which is humbled now into the
dust.
...When trouble arose in the
Kuan district,
Her brothers and close kin were
killed.
What use were their high
offices,
Not even shielding their own
lives? --
The world has but scorn for
adversity;
Hope goes out, like the light of
a candle.
Her husband, with a vagrant
heart,
Seeks a new face like a new
piece of jade;
And when morning-glories furl at
night
And mandarin-ducks lie side by
side,
All he can see is the smile of
the new love,
While the old love weeps
unheard.
The brook was pure in its
mountain source,
But away from the mountain its
waters darken.
...Waiting for her maid to come
from selling pearls
For straw to cover the roof
again,
She picks a few flowers, no
longer for her hair,
And lets pine-needles fall
through her fingers,
And, forgetting her thin silk
sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a
tall bamboo.
011
五言古诗
杜甫
梦李白之一
死别已吞声,
生别常恻恻。
江南瘴疠地,
逐客无消息。
故人入我梦,
明我长相忆;
君今在罗网,
何以有羽翼?
恐非平生魂,
路远不可测。
魂来枫林青,
魂返关塞黑;
落月满屋梁,
犹疑照颜色。
水深波浪阔,
无使蛟龙得。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM I
There are sobs when death is the
cause of parting;
But life has its partings again
and again.
...From the poisonous damps of
the southern river
You had sent me not one sign
from your exile --
Till you came to me last night
in a dream,
Because I am always thinking of
you.
I wondered if it were really
you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green
of a forest,
You disappeared by a shadowy
fortress....
Yet out of the midmost mesh of
your snare,
How could you lift your wings
and use them?
...I woke, and the low moon's
glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still
floating in the air.
...There were waters to cross,
they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons
and rivermonsters.
012
五言古诗
杜甫
梦李白之二
浮云终日行,
游子久不至;
三夜频梦君,
情亲见君意。
告归常局促,
苦道来不易。
江湖多风波,
舟楫恐失坠。
出门搔白首,
若负平生志。
冠盖满京华,
斯人独憔悴。
孰云网恢恢?
将老身反累!
千秋万岁名,
寂寞身后事。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM II
This cloud, that has drifted all
day through the sky,
May, like a wanderer, never come
back....
Three nights now I have dreamed
of you --
As tender, intimate and real as
though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of
adventure
By river and lake-the storms,
the wrecks,
The fears that are borne on a
little boat;
And, here in my doorway, you
rubbed your white head
As if there were something
puzzling you.
...Our capital teems with
officious people,
While you are alone and helpless
and poor.
Who says that the heavenly net
never fails?
It has brought you ill fortune,
old as you are.
...A thousand years' fame, ten
thousand years' fame-
What good, when you are dead and
gone.
013
五言古诗
王维
送别
下马饮君酒,
问君何所之?
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复闻,
白云无尽时。
Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING
I dismount from my horse and I
offer you wine,
And I ask you where you are
going and why.
And you answer: "I am
discontent
And would rest at the foot of
the southern mountain.
So give me leave and ask me no
questions.
White clouds pass there without
end."
014
五言古诗
王维
送綦毋潜落第还乡
圣代无隐者,
英灵尽来归,
遂令东山客,
不得顾采薇。
既至金门远,
孰云吾道非?
江淮度寒食,
京洛缝春衣。
置酒长安道,
同心与我违;
行当浮桂棹,
未几拂荆扉。
远树带行客,
孤城当落晖。
吾谋适不用,
勿谓知音稀?
Five-character-quatrain
Wang Wei
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
In a happy reign there should be
no hermits;
The wise and able should consult
together....
So you, a man of the eastern
mountains,
Gave up your life of picking
herbs
And came all the way to the Gate
of Gold --
But you found your devotion
unavailing.
...To spend the Day of No Fire
on one of the southern rivers,
You have mended your spring
clothes here in these northern
cities.
I pour you the farewell wine as
you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here
by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet
cinnamon-wood
You will float again toward your
own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a
far-away town.
...What though your purpose
happened to fail,
Doubt not that some of us can
hear high music.
015
五言古诗
王维
青溪
言入黄花川,
每逐青溪水;
随山将万转,
趣途无百里。
声喧乱石中,
色静深松里;
漾漾泛菱荇,
澄澄映葭苇。
我心素已闲,
清川澹如此。
请留盘石上,
垂钓将已矣!
Five-character-quatrain
Wang Wei
A GREEN STREAM
I have sailed the River of
Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green
stream,
Rounding ten thousand turns
through the mountains
On a journey of less than thirty
miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the
thick pines,
The surface of an inlet sways
with nut-horns
And weeds are lush along the
banks.
...Down in my heart I have
always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat
rock
And to cast a fishing-line
forever!
016
五言古诗
王维
渭川田家
斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立,
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。
Five-character-quatrain
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
In the slant of the sun on the
country-side,
Cattle and sheep trail home
along the lane;
And a rugged old man in a thatch
door
Leans on a staff and thinks of
his son, the herdboy.
There are whirring pheasants?
full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared
mulberry-leaves.
And the farmers, returning with
hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the
simple life
And am sighing the old song, Oh,
to go Back Again!
017
五言古诗
王维
西施咏
艳色天下重,
西施宁久微?
朝为越溪女,
暮作吴宫妃。
贱日岂殊众?
贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,
不自著罗衣,
君宠益娇态,
君怜无是非。
当时浣纱伴,
莫得同车归。
持谢邻家子,
效颦安可希?
Five-character-quatrain
Wang Wei
THE BEAUTIFUL XI SHI
Since beauty is honoured all
over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly
at home? --
Washing clothes at dawn by a
southern lake --
And that evening a great lady in
a palace of the north:
Lowly one day, no different from
the others,
The next day exalted, everyone
praising her.
No more would her own hands
powder her face
Or arrange on her shoulders a
silken robe.
And the more the King loved her,
the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed
silk beside her
Were kept at a distance from her
chariot.
And none of the girls in her
neighbours' houses
By pursing their brows could
copy her beauty.
018
五言古诗
孟浩然
秋登兰山寄张五
北山白云里,
隐者自怡悦;
相望始登高,
心随雁飞灭。
愁因薄暮起,
兴是清秋发。
时见归村人,
沙行渡头歇。
天边树若荠,
江畔洲如月。
何当载酒来,
共醉重阳节。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
IN THE AUTUMN TO ZHANG
On a northern peak among white
clouds
You have found your hermitage of
peace;
And now, as I climb this
mountain to see you,
High with the wildgeese flies my
heart.
The quiet dusk might seem a
little sad
If this autumn weather were not
so brisk and clear;
I look down at the river bank,
with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the
ferry returns;
There are trees at the horizon
like a row of grasses
And against the river's rim an
island like the moon
I hope that you will come and
meet me, bringing a basket of
wine --
And we'll celebrate together the
Mountain Holiday.
019
五言古诗
孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落,
池月渐东上。
散发乘夜凉,
开轩卧闲敞。
荷风送香气,
竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,
恨无知音赏。
感此怀故人,
中宵劳梦想。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING
The mountain-light suddenly
fails in the west,
In the east from the lake the
slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the
evening coolness
And open my window and lie down
in peace.
The wind brings me odours of
lotuses,
And bamboo-leaves drip with a
music of dew....
I would take up my lute and I
would play,
But, alas, who here would
understand?
And so I think of you, old
friend,
O troubler of my midnight dreams
!
020
五言古诗
孟浩然
宿业师山房待丁大不至
夕阳度西岭,
群壑倏已暝;
松月生夜凉,
风泉满清听。
樵人归欲尽,
烟鸟栖初定。
之子期宿来,
孤琴候萝径。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE
BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
Now that the sun has set beyond
the western range,
Valley after valley is shadowy
and dim....
And now through pine-trees come
the moon and the chill of
evening,
And my ears feel pure with the
sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have
reached home,
Birds have settled on their
perches in the quiet mist....
And still -- because you
promised -- I am waiting for
you, waiting,
Playing lute under a wayside
vine.
021
五言古诗
王昌龄
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
高卧南斋时,
开帷月初吐;
清辉淡水木,
演漾在窗户。
苒苒几盈虚?
澄澄变今古。
美人清江畔,
是夜越吟苦。
千里其如何?
微风吹兰杜。
Five-character-ancient-verse
Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF
VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN
Lying on a high seat in the
south study,
We have lifted the curtain-and
we see the rising moon
Brighten with pure light the
water and the grove
And flow like a wave on our
window and our door.
It will move through the cycle,
full moon and then crescent
again,
Calmly, beyond our wisdom,
altering new to old.
...Our chosen one, our friend,
is now by a limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive
eastern song.
He is far, far away from us,
three hundred miles away.
And yet a breath of orchids
comes along the wind.
022
五言古诗
邱为
寻西山隐者不遇
绝顶一茅茨,
直上三十里;
扣关无僮仆,
窥室惟案几。
若非巾柴车?
应是钓秋水。
差池不相见,
黾勉空仰止。
草色新雨中,
松声晚窗里;
及兹契幽绝,
自足荡心耳。
虽无宾主意,
颇得清净理。
兴尽方下山,
何必待之子。
Five-character-ancient-verse
Qiu Wei
AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN
To your hermitage here on the
top of the mountain
I have climbed, without
stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and
no one answered;
I have peeped into your room, at
your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in
your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some
autumn pool.
Sorry though I am to be missing
you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses,
fresh with rain,
And close beside your window the
music of your pines.
I take into my being all that I
see and hear,
Soothing my senses, quieting my
heart;
And though there be neither host
nor guest,
Have I not reasoned a visit
complete?
...After enough, I have gone
down the mountain.
Why should I wait for you any
longer?
023
五言古诗
綦毋潜
春泛若耶溪
幽意无断绝,
此去随所偶;
晚风吹行舟,
花路入溪口。
际夜转西壑,
隔山望南斗。
潭烟飞溶溶,
林月低向后。
生事且弥漫,
愿为持竿叟。
Five-character-ancient-verse
Qiwu Qian
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever
come.
And my boat and I, before the
evening breeze
Passing flowers, entering the
lake,
Turn at nightfall toward the
western valley,
Where I watch the south star
over the mountain
And a mist that rises, hovering
soft,
And the low moon slanting
through the trees;
And I choose to put away from me
every worldly matter
And only to be an old man with a
fishing-pole.
024
五言古诗
常建
宿王昌龄隐居
清溪深不测,
隐处唯孤云;
松际露微月,
清光犹为君。
茅亭宿花影,
药院滋苔纹。
余亦谢时去,
西山鸾鹤群。
Five-character-ancient-verse
Chang Jian
AT WANG CHANGLIN' S RETREAT
Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the
moon arrives
To be your own pure-hearted
friend.
You rest under thatch in the
shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in
their bed of moss.
Let me leave the world. Let me
alight, like you,
On your western mountain with
phoenixes and cranes.
025
五言古诗
岑参
与高适薛据登慈恩寺浮图
塔势如涌出,
孤高耸天宫;
登临出世界,
磴道盘虚空。
突兀压神州,
峥嵘如鬼工;
四角碍白日,
七层摩苍穹。
下窥指高鸟,
俯听闻惊风。
连山若波涛,
奔凑如朝东。
青槐夹驰道,
宫馆何玲珑?
秋色从西来,
苍然满关中。
五陵北原上,
万古青蒙蒙。
净理了可悟,
胜因夙所宗。
誓将挂冠去,
觉道资无穷。
Five-character-ancient-verse
Cen Can
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE
OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
The pagoda, rising abruptly from
earth,
Reaches to the very Palace of
Heaven....
Climbing, we seem to have left
the world behind us,
With the steps we look down on
hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by
toil of the spirit.
Its four sides darken the bright
sun,
Its seven stories cut the grey
clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our
hearing;
Mountain-ranges, toward the
east,
Appear to be curving and flowing
like rivers;
Far green locust-trees line
broad roads
Toward clustered palaces and
mansions;
Colours of autumn, out of the
west,
Enter advancing through the
city;
And northward there lie, in five
graveyards,
Calm forever under dewy green
grass,
Those who know life's final
meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my official
hat aside.
To find the Eternal Way is the
only happiness.
026
五言古诗
元结
贼退示官吏并序
癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而
去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边
鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已!
诸史何为忍苦徵敛!故作诗一篇以示官吏。
昔岁逢太平,
山林二十年。
泉源在庭户,
洞壑当门前。
井税有常期,
日晏犹得眠。
忽然遭时变,
数岁亲戎旃。
今来典斯郡,
山夷又纷然。
城小贼不屠,
人贫伤可怜。
是以陷邻境,
此州独见全。
使臣将王命,
岂不如贼焉?
令彼徵敛者,
迫之如火煎。
谁能绝人命?
以作时世贤。
思欲委符节,
引竿自刺船,
将家就鱼麦,
归老江湖边。
Five-character-ancient-verse
Yuan Jie
TO THE TAX-COLLECTORS
AFTER THE BANDITS RETREAT
In the year Kuimao the bandits from
Xiyuan entered Daozhou, set fire,
raided, killed, and looted. The
whole district was almost ruined.
The next year the bandits came again
and, attacking the neighbouring
prefecture, Yong, passed this one
by. It was not because we were
strong enough to defend ourselves,
but, probably, because they pitied
us. And how now can these
commissioners bear to impose extra
taxes? I have written this poem for
the collectors' information.
I still remember those days of
peace --
Twenty years among mountains and
forests,
The pure stream running past my
yard,
The caves and valleys at my
door.
Taxes were light and regular
then,
And I could sleep soundly and
late in the morning-
Till suddenly came a sorry
change.
...For years now I have been
serving in the army.
When I began here as an
official,
The mountain bandits were rising
again;
But the town was so small it was
spared by the thieves,
And the people so poor and so
pitiable
That all other districts were
looted
And this one this time let
alone.
...Do you imperial commissioners
Mean to be less kind than
bandits?
The people you force to pay the
poll
Are like creatures frying over a
fire.
And how can you sacrifice human
lives,
Just to be known as able
collectors? --
...Oh, let me fling down my
official seal,
Let me be a lone fisherman in a
small boat
And support my family on fish
and wheat
And content my old age with
rivers and lakes!
027
五言古诗
韦应物
郡斋雨中与诸文士燕集
兵卫森画戟,
宴寝凝清香。
海上风雨至,
逍遥池阁凉。
烦痾近消散,
嘉宾复满堂。
自惭居处崇,
未睹斯民康。
理会是非遣,
性达形迹忘。
鲜肥属时禁,
蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒,
仰聆金玉章。
神欢体自轻,
意欲淩风翔。
吴中盛文史,
群彦今汪洋。
方知大蕃地,
岂曰财赋强?
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
Outside are insignia, shown in
state;
But here are sweet
incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, coming in from
sea,
Have cooled this pavilion above
the lake
And driven the feverish heat
away
From where my eminent guests are
gathered.
...Ashamed though I am of my
high position
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish care
And just be friends, enjoying
nature.
Though we have to go without
fish and meat,
There are fruits and vegetables
aplenty.
...We bow, we take our cups of
wine,
We give our attention to
beautiful poems.
When the mind is exalted, the
body is lightened
And feels as if it could float
in the wind.
...Suzhou is famed as a centre
of letters;
And all you writers, coming
here,
Prove that the name of a great
land
Is made by better things than
wealth.
028
五言古诗
韦应物
初发扬子寄元大校书
凄凄去亲爱,
泛泛入烟雾;
归棹洛阳人,
残钟广陵树。
| | |