261
七言绝句
贺知章
回乡偶书
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰;
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
Seven-character-quatrain
He Zhizhang
COMING HOME
I left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair
grown thin;
And my children, meeting me, do
not know me.
They smile and say:
"Stranger, where do you
come from?"
262
七言绝句
张旭
桃花溪
隐隐飞桥隔野烟,
石矶西畔问渔船;
桃花尽日随流水,
洞在清溪何处边?
Seven-character-quatrain
Zhang Xu
PEACH-BLOSSOM RIVER
A bridge flies away through a
wild mist,
Yet here are the rocks and the
fisherman's boat.
Oh, if only this river of
floating peach-petals
Might lead me at last to the
mythical cave!
263
七言绝句
王维
九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
Seven-character-quatrain
Wang Wei
ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
THINKING OF MY BROTHERS IN
SHANDONG
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this
day
When brothers carry dogwood up
the mountain,
Each of them a branch-and my
branch missing.
264
七言绝句
王昌龄
芙蓉楼送辛渐
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。
Seven-character-quatrain
Wang Changling
AT HIBISCUS INN
PARTING WITH XIN JIAN
With this cold night-rain hiding
the river, you have come into
Wu.
In the level dawn, all alone,
you will be starting for the
mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at
Loyang:
"One-hearted as ice in a
crystal vase."
265
七言绝句
王昌龄
闺怨
闺中少妇不知愁,
春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,
悔教夫婿觅封侯。
Seven-character-quatrain
Wang Changling
IN HER QUIET WINDOW
Too young to have learned what
sorrow means,
Attired for spring, she climbs
to her high chamber....
The new green of the
street-willows is wounding her
heart --
Just for a title she sent him to
war.
266
七言绝句
王昌龄
春宫曲
昨夜风开露井桃,
未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠,
帘外春寒赐锦袍。
Seven-character-quatrain
Wang Changling
A SONG OF THE SPRING PALACE
Last night, while a gust blew
peach-petals open
And the moon shone high on the
Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for
her dancing,
Brocades against the cold
spring-wind.
267
七言绝句
王翰
凉州词
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。
Seven-character-quatrain
Wang Han
A SONG OF LIANGZHOU
They sing, they drain their cups
of jade,
They strum on horseback their
guitars.
...Why laugh when they fall
asleep drunk on the sand ? --
How many soldiers ever come
home?
268
七言绝句
李白
送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
Seven-character-quatrain
Li Bai
A FAREWELL TO MENG HAORAN
ON HIS WAY TO YANGZHOU
You have left me behind, old
friend, at the Yellow Crane
Terrace,
On your way to visit Yangzhou in
the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow,
becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river,
on its way to heaven.
269
七言绝句
李白
下江陵
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
Seven-character-quatrain
Li Bai
THROUGH THE YANGZI GORGES
From the walls of Baidi high in
the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is
three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on
both banks behind me
To my boat these ten thousand
mountains away.
270
七言绝句
岑参
逢入京使
故园东望路漫漫,
双袖龙钟泪不乾。
马上相逢无纸笔,
凭君传语报平安。
Seven-character-quatrain
Cen Can
ON MEETING A MESSENGER TO THE
CAPITAL
It's a long way home, a long way
east.
I am old and my sleeve is wet
with tears.
We meet on horseback. I have no
means of writing.
Tell them three words: "He
is safe."
271
七言绝句
杜甫
江南逢李龟年
岐王宅里寻常见,
崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,
落花时节又逢君。
Seven-character-quatrain
Du Fu
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE
RIVER
I met you often when you were
visiting princes
And when you were playing in
noblemen's halls.
...Spring passes.... Far down
the river now,
I find you alone under falling
petals.
272
七言绝句
韦应物
滁州西涧
独怜幽草涧边生,
上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,
野渡无人舟自横。
Seven-character-quatrain
Wei Yingwu
AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
Where tender grasses rim the
stream
And deep boughs trill with
mango-birds,
On the spring flood of last
night's rain
The ferry-boat moves as though
someone were poling.
273
七言绝句
张继
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Seven-character-quatrain
Zhang Ji
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down,
a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees
a fisherman moves with his
torch;
And I hear, from beyond Suzhou,
from the temple on Cold
Mountain,
Ringing for me, here in my boat,
the midnight bell.
274
七言绝句
韩翃
寒食
春城无处不飞花,
寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,
轻烟散入五侯家。
Seven-character-quatrain
Han Hong
AFTER THE DAY OF NO FIRE
Petals of spring fly all through
the city
From the wind in the willows of
the Imperial River.
And at dusk, from the palace,
candles are given out
To light first the mansions of
the Five Great Lords.
275
七言绝句
刘方平
月夜
更深月色半人家,
北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖,
虫声新透绿窗沙。
Seven-character-quatrain
Liu Fangping
A MOONLIGHT NIGHT
When the moon has coloured half
the house,
With the North Star at its
height and the South Star
setting,
I can fed the first motions of
the warm air of spring
In the singing of an insect at
my green-silk window.
276
七言绝句
刘方平
春怨
纱窗日落渐黄昏,
金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花满地不开门。
Seven-character-quatrain
Liu Fangping
SPRING HEART-BREAK
With twilight passing her silken
window,
She weeps alone in her chamber
of gold
For spring is departing from a
desolate garden,
And a drift of pear-petals is
closing a door.
277
七言绝句
柳中庸
征人怨
岁岁金河复玉关,
朝朝马策与刀环。
三春白雪归青冢,
万里黄河绕黑山。
Seven-character-quatrain
Liu Zhongyong
A TROOPER'S BURDEN
For years, to guard the Jade
Pass and the River of Gold,
With our hands on our
horse-whips and our swordhilts,
We have watched the green graves
change to snow
And the Yellow Stream ring the
Black Mountain forever.
278
七言绝句
顾况
宫词
玉楼天半起笙歌,
风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏,
水晶帘卷近秋河。
Seven-character-quatrain
Gu Kuang
A PALACE POEM
High above, from a jade chamber,
songs float half-way to heaven,
The palace-girls' gay voices are
mingled with the wind --
But now they are still, and you
hear a water-clock drip in the
Court of the Moon....
They have opened the curtain
wide, they are facing the River
of Stars.
279
七言绝句
李益
夜上受降城闻笛
回乐峰前沙似雪,
受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,
一夜征人尽望乡。
Seven-character-quatrain
Li Yi
ON HEARING A FLUTE AT NIGHT
FROM THE WALL OF SHOUXIANG
The sand below the
border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond
the city-wall,
And someone somewhere, playing a
flute,
Has made the soldiers homesick
all night long.
280
七言绝句
刘禹锡
乌衣巷
朱雀桥边野草花,
乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,
飞入寻常百姓家。
Seven-character-quatrain
Liu Yuxi
BLACKTAIL ROW
Grass has run wild now by the
Bridge of Red-Birds;
And swallows' wings, at sunset,
in Blacktail Row
Where once they visited great
homes,
Dip among doorways of the poor.
281
七言绝句
刘禹锡
春词
新妆宜面下朱楼,
深锁春光一院愁。
行到中庭数花朵,
蜻蜓飞上玉搔头。
Seven-character-quatrain
Liu Yuxi
A SPRING SONG
In gala robes she comes down
from her chamber
Into her courtyard, enclosure of
spring....
When she tries from the centre
to count the flowers,
On her hairpin of jade a
dragon-fly poises.
282
七言绝句
白居易
后宫词
泪湿罗巾梦不成,
夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断,
斜倚薰笼坐到明。
Seven-character-quatrain
Bai Juyi
A SONG OF THE PALACE
Her tears are spent, but no
dreams come.
She can hear the others singing
through the night.
She has lost his love. Alone
with her beauty,
She leans till dawn on her
incense-pillow.
283
七言绝句
张祜
赠内人
禁门宫树月痕过,
媚眼惟看宿鹭窠。
斜拔玉钗灯影畔,
剔开红焰救飞蛾。
Seven-character-quatrain
Zhang Hu
OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
When the moonlight, reaching a
tree by the gate,
Shows her a quiet bird on its
nest,
She removes her jade hairpins
and sits in the shadow
And puts out a flame where a
moth was flying.
284
七言绝句
张祜
集灵台之一
日光斜照集灵台,
红树花迎晓露开。
昨夜上皇新授箓,
太真含笑入帘来。
Seven-character-quatrain
Zhang Hu
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS
I
The sun has gone slanting over a
lordly roof
And red-blossoming branches have
leaned toward the dew
Since the Emperor last night
summoned a new favourite
And Lady Yang's bright smile
came through the curtains.
285
七言绝句
张祜
集灵台之二
虢国夫人承主恩,
平明骑马入宫门。
却嫌脂粉污颜色,
淡扫蛾眉朝至尊。
Seven-character-quatrain
Zhang Hu
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS
II
The Emperor has sent for Lady
Guoguo.
In the morning, riding toward
the palace-gate,
Disdainful of the paint that
might have marred her beauty,
To meet him she smooths her two
moth-tiny eyebrows.
286
七言绝句
张祜
题金陵渡
金陵津渡小山楼,
一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,
两三星火是瓜州。
Seven-character-quatrain
Zhang Hu
AT NANJING FERRY
This one-story inn at Nanjing
ferry
Is a miserable lodging-place for
the night --
But across the dead moon's
ebbing tide,
Lights from Guazhou beckon on
the river.
|